Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

cata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus, Tu solus Dominus, Tu solus altissimus Jesu Christe, cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen.

Who takest away the sins of the world receive our prayer. Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. For thou only art holy, Thou only art Lord, Thou only, O Jesus Christ, together with the Holy Ghost, art most high in the glory of God the Father. Amen.

Immediately after reciting the Gloria in excelsis at Low Mass; and at High Mass when the choir has concluded singing it, and he is returned from his seat; the Priest kisses the middle of the Altar, and turning with outstretched arms, proclaims this fervent wish;(27)

P. Dominus vobis- P. The Lord be with

[blocks in formation]

ΟΥ

¶ Afterwards the Priest turns to the Missal and with uplifted hands,(28) recites the Collect," Collects for the day, making a slight inclination of the head towards the crucifix(30) each time he says "Oremus," or pronounces the sacred name of Jesus.

Oremus.

COLLECT.

Let us pray.

(31)

Omnipotens sempi- O Almighty and ever

terne Deus, qui dedisti famulis tuis in confessione veræ fidei, æternæ Trinitatis gloriam agnoscere, et in potentia majestatis adorare unitatem: quæsumus, ut ejusdem fidei firmitate, ab omnibus semper muniamur adversis. Per Dominum nostrum Jesum Christum filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate spiritus sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum.

R. Amen.

lasting God, who hast given to thy servants to acknowledge in the confession of the true faith, the glory, and to adore in the power of thy majesty, the unity of the eternal Trinity: We beseech thee that, by the strength of this faith, we may be defended from all adversities. Through our Lord Jesus Christ thy Son: who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God, world without end.

R. Amen. (32)

OCCASIONAL COLLECTS.

¶ From Candlemas-day, to Passion-Sunday, and from the third Sunday after Pentecost, till Advent, except on those Feasts which are called Doubles, or within Octaves; the following is the second Collect.

Oremus.

A cunctis nos, quæsumus Domine, mentis et corporis defende periculis; et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque beato N., et omnibus sanctis, salutem nobis tribue be

nignus et pacem; ut destructis adversitatibus et erroribus universis, Ecclesia tua secura tibi serviat libertate.

Let us pray. Defend us, O Lord, we beseech thee, from all dangers of body and soul; and the blessed and glorious Mary the ever Virgin mother of God, together with thy blessed Apostles Peter and Paul, and the blessed N., and all the saints interceding for us; (33) grant us, in thy mercy, health and peace, that all adversities and errors being removed, thy Church may serve thee with a pure and undisturbed devotion.

¶ From the first Sunday in Advent to Christmaseve, after the Collect of the day, the following is said:

Deus, qui de beatæ Mariæ Virginis utero Verbum tuum, Angelo nuntiante, carnem suscipere voluisti: præsta supplicibus tuis;

ut qui vere eam genitricem

O God who wast pleased that thy Word when the Angel delivered his message, should take flesh from the womb of the blessed Virgin Mary; give ear to our

Dei credimus, ejus apud te intercessionibus adju

vemur.

humble petitions; and grant, that we who believe her to be truly the mother of God, may be

assisted by her prayers.

¶ To this is added a third, which is left to the choice of the Priest who in general selects either of these two. Omnipotens sempiterne Deus, cujus spiritu totum corpus Ecclesiæ sanctificatur et regitur: exaudi nos pro universis ordinibus supplicantes: ut gratiæ tuæ munere, ab omnibus tibi gradibus fideliter serviatur. Per Dominum nostrum Jesum Christum filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate ejusdem spiritus sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. R. Amen.

O Almighty and everlasting God, by whose spirit the whole body of the Church is sanctified and governed; hear our humble prayers for all degrees thereof, that by the assistance of thy grace, they may faithfully serve thee. Through our Lord Jesus Christ thy son: Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the same Holy Ghost, one God, world without end. R. Amen.

¶ Or,

O God, the pastor

Deus omnium fide

lium pastor et rector, and governor of all the

famulum tuum N., quem pastorem Ecclesiæ tuæ præesse voluisti, propitius respice: da ei, quæsumus, verbo et exemplo quibus præest proficere: ut ad vitam, unà cum grege sibi credito, perveniat sempiternam. Per Dominum nostrum Jesum Christum filium tuum: Qui tecum vivat et regnat in unitate spiritus sancti Deus; per omnia sæcula sæculorum.

R. Amen.

faithful, look down, in thy mercy, on thy servant N., whom thou hast appointed pastor over thy Church: and grant, we beseech thee, that, both by word and example, he may edify all those who are under his charge, and with the flock intrusted to him, arrive at length at eternal happiness. Through our Lord Jesus Christ thy Son: Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, one God, world without end. R. Amen.

EPISTLE. (34)

Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Romanos. c. XI. v. 33, 36.

O Altitudo divitiarum sapientiæ et scientiæ Dei; quam incomprehensibilia sunt judicia ejus, et investigabiles viæ ejus! Quis

Epistle of St. Paul to the Romans, c. XI. v. 33-36.

O the depth of the riches of the wisdom and of the knowledge of God! How incomprehensible are his judgements, and how un

« ZurückWeiter »