Die Übersetzungstechnik des Bremer Evangelistars: eine syntaktisch-stilistische Analyse unter Einbeziehung von Vergleichsübersetzungen des 14. bis frühen 16. JahrhundertsWalter de Gruyter, 2004 - 661 Seiten Die Geschichte der deutschen Literatur ist über lange Zeit hinweg in hohem Maße auch eine Geschichte der Übersetzung und Bearbeitung biblischer Texte. Insbesondere das Mittelalter kennt ein breites Spektrum volkssprachigen sakralen Schrifttums, das u. a. Evangelistare, Zusammenstellungen liturgischer Leseabschnitte der Evangelien umfasst. Die Studie stellt die Übersetzungstechnik eines solchen Evangelistars vor und gibt einen Einblick in die methodische Vielfalt der Bibelübersetzung in Spätmittelalter und Früher Neuzeit. |
Inhalt
Problemstellung Ziel Themenwahl | 3 |
1 | 10 |
8 | 14 |
3 | 22 |
4 | 38 |
Zielsetzung Methodologie Beschreibungsinventar | 71 |
2 | 80 |
4 | 150 |
2 | 390 |
3 | 397 |
1 | 403 |
2 | 411 |
2 | 423 |
6 | 459 |
2 | 466 |
3 | 472 |
Partizipialkonstruktionen | 157 |
1 | 229 |
3 | 359 |
5 | 377 |
10 | 381 |
Zusammenfassung der Ergebnisse Ausblick | 479 |
Literaturverzeichnis | 493 |
Personen und Sachregister | 511 |
Quellkorpus | 555 |
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Die Übersetzungstechnik des Bremer Evangelistars: Eine syntaktisch ... Andreas Bieberstedt Eingeschränkte Leseprobe - 2012 |
Die Übersetzungstechnik des Bremer Evangelistars: eine syntaktisch ... Andreas Bieberstedt Keine Leseprobe verfügbar - 2004 |
Häufige Begriffe und Wortgruppen
1x Ox abir Abl.abs Adjektionen attributive Auslassung autem Belege Bibelübersetzung BlnE Bremer Evangelistars Detraktion dicere einfaches fin eingeleitet eius enim Evangelistar finale Form der Umsetzung FRNHD Funktion Gerundium gesamt hant identische ihesus Infinitiv interpositive Interrogativsatz jeweils Kapitel Konstruktion koordinierte HS Korpus Korpustexten läßt lediglich Lexeme menschin Modalverbgefüge MX-Verb niht Nominalphrase NS attr NSobj NSsubj NStemp Ox 1x Ox Ox Ox Paraphrasierung Part.con Partizip Partizipien Perikope postpositiven Prädikat Präpositionalphrase präpositiven PräsP Pron.rel quae quam quia quod quoniam Semantik sicut Siglenverzeichnis sowie spätma SPLETT sprach Subj Subordination subordinierte substituierende Substitution sunt synen Syntagmen syntaktische Tabelle Text Übersetzung Übersetzungsformen übersetzungsmethodische Übersetzungstechnik Umsetzung lat verallg Verb Verbum Verdeutschungen Vergleichstexte verschiedenen vnde vnnd vobis Vorlage Vulgata wirt Zahl Zahl Zahl zeigt