Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

ment que personne ne le sût; il dit qu'on donnât à manger à la fille.

CHAPITRE VI.

%

et 10 Il leur dit aussi : En quelque maison que vous entriez, demeurez-y, jusqu'à ce que vous sortiez de ce lieu-là.

Jésus-Christ est méprisé en son pays; rassasie, avec cing pains, cinq mille personnes ; marche sur la mer, et guérit plusieurs malades.

JESUS étant parti de là, vint en sa patrie, et ses Disciples le suivirent.

2 Et quand le Sabbat fut venu, il commença à enseigner dans la Synagogue, et plusieurs de ceux qui l'entendoient, s'étonnoient et disoient: D'où viennent toutes ces choses à cet homme? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée ? Et d'où vient que de si grands miracles se font par ses mains?

3 N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude, et de Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et ils se scandalisoient à son sujet.

4 Mais Jésus leur dit: Un Prophète n'est méprisé que dans son pays, parmi ses parens et ceux de sa famille.

5 Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelque peu de malades, en leur imposant les mains.

6 Et il s'étonnoit de leur incrédulité; Et il parcourut les bourgades des environs, en enseignant.

Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, et leur donna pouvoir sur les esprits immondes.

8 Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, sinon un bâton; ni sac, ni pain, ni monnoie dans leur ceinture ;

9 Ni d'autres souliers que ceux qu'ils avoient aux pieds, et de ne porter pas deux habits.

11 Et lorsqu'il se trouvera des gens qui ne vous recevront pas, et qui ne vous écouteront pas, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. Je vous dis en vérité, que ceux de Sodome et de Gomorrhe seront traités moins rigoureusement au jour du jugement que cette ville-là.

12 Etant donc partis, ils prêchèrent qu'on s'amendât.

13 Et ils chassèrent plusieurs Démons et oignirent d'huile plusieurs malades, et ils les guérirent.

14 Or, le Roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom étoit fort célèbre, et il dit: Ce Jean, qui baptisoit, est ressuscité d'entre les morts; c'est pour cela que les puissances du ciel agissent en lui.

15 D'autres disoient: C'est Elie; et d'autres disoient: C'est un Prophète, ou un homme semblable aux Prophètes.

16 Mais Hérode en ayant ouï parler, dit: C'est ce Jean que j'ai fait décapiter; il est ressuscité d'entre les morts.

17 Car Hérode avoit envoyé prendre Jean, et l'avoit fait lier dans la prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère, parce qu'il l'avoit épousée.

18 Car Jean disoit à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.

19 C'est pourquoi Hérodias lui en vouloit, et elle désiroit de le faire mourir; mais elle ne pouvoit.

20 Parce qu'Hérode craignoit Jean, sachant que c'étoit un homme juste et saint; il le considéroit, il faisoit même beau

coup de choses selon ses avis, et il l'écoutoit avec plaisir.

21 Mais un jour vint à propos, auquel Hérode faisoit le festin du jour de sa naissance, aux Grands de sa cour, aux officiers de ses troupes, et aux principaux de la Galilée.

22 La fille d'Hérodias étant entrée, et ayant dansé, et ayant plu à Hérode, et à ceux qui étoient à table avec lui, le Roi dit à la jeune fille: Demandemoi ce que tu voudras, et je te le donnerai.

23 Et il le lui jura, disant : Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon Royaume.

24 Et étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je ? Et sa mère lui dit: Demande la tête de Jean-Baptiste.

25 Et étant incontinent rentrée avec empressement vers le Roi, elle lui fit sa demande, et lui dit: Je voudrois que tout à l'heuré tu me donnasses dans un bassin la tête de Jean-Baptiste.

26 Et le Roi en fut triste ; cependant à cause du serment, et de ceux qui étoient à table avec lui, il ne voulut pas la refuser.

27 Et il envoya incontinent un de ses gardes, et lui commanda d'apporter la tête de Jean.

28 Le garde y alla, et lui coupa la tête dans la prison; et l'ayant apportée dans un bassin, il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la présenta à sa mère.

29 Et les Disciples de Jean l'ayant appris, vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans un sépulcre.

30 Et les Apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus et lui racontèrent tout ce qu'ils avoient fait, et tout ce qu'ils avoient enseigné,

31 Et il leur dit: Venez-vousen à l'écart, dans un lieu retiré, et prenez un peu de repos; car il alloit et venoit tant de monde, qu'ils n'avoient pas même le tems de manger.

32 Ils s'en allèrent donc dans une barque, à l'écart et dans un lieu retiré.

33 Mais le peuple les ayant vus partir, plusieurs le reconnurent; et ils y accoururent par terre, de toutes les villes; et ils y arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui.

34 Alors Jésus étant sorti, vit là une grande multitude, et il fut touché de compassion envers eux, parce qu'ils étoient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner plusieurs choses.

35 Et comme il étoit déjà tard, ses Disciples s'approchèrent de lui, et lui dirent: Ce lieu est désert, et il est déjà tard.

36 Renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les villages, et dans les bourgs des environs, et qu'ils s'achètent du pain; car il n'ont rien à manger.

37 Et il leur dit: Donnezleur vous-mêmes à manger. Ils lui répondirent: Irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger?

38 Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez et regardez. Et l'ayant vu, ils dirent: Cinq, et deux poissons.

39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir en diverses troupes sur l'herbe verte.

40 Et ils s'assirent par rangées, par centaines et par cinquantaines.

41 Et Jésus prit les cinq pains et les deux poissons; et, levant les yeux au ciel, il rendit grâces, et rompit les pains, et il les donna à ses Disciples, afin

qu'ils les missent devant eux; il leur distribua aussi à tous les deux poissons.

42 Et tous en mangèrent, et furent rassasiés.

43 Et on emporta douze paniers pleins des morceaux de pain et des poissons.

44 Or ceux qui avoient mangé de ces pains, étoient environ cinq mille hommes.

45 Aussi-tôt après, il obligea ses Disciples d'entrer dans la barque, et de passer avant lui de l'autre côté de la mer, vers Bethsaïde, pendant qu'il congédieroit le peuple.

46 Et quand il l'eut congédié, il s'en alla sur la montagne pour prier.

47 Le soir étant venu, la barque étoit au milieu de la mer, et il étoit seul à terre.

48 Et il vit qu'ils avoient beaucoup de peine à ramer, par. ce que le vent étoit contraire ; et environ la quatrième veille de la nuit il vint à eux, marchant sur la mer, et il vouloit les devancer.

49 Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que c'étoit un fantôme, et ils s'écrièrent.

50 Car ils le voyoient tous, et ils furent troublés ; mais aussitôt il leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez point peur.

51 Alors il monta dans la barque vers eux, et le vent cessa; et ils furent encore plus dans l'étonnement et dans l'admiration.

52 Car ils n'avoient pas fait assez d'attention au miracle des pains, parce que leur esprit étoit appesanti.

53 Et quand ils eurent traversé la mer, ils vinrent dans la contrée de Génézareth, et ils abordèrent.

54 Et dès qu'ils furent sortis

de la barque, ceux du lieu le

reconnurent.

55 Et ils coururent dans toute cette contrée, et apportèrent de tous côtés sur de petits lits ceux qui étoient malades, partout où ils entendoient dire qu'il étoit.

56 Et en quelque lieu qu'il entrât, dans les bourgs, ou dans les villes, ou dans les villages, on mettoit les malades dans les places publiques, et on le prioit qu'au moins ils pussent toucher le bord de son habit; et tous ceux qui le touchoient étoient guéris.

CHAPITRE VII.

Les commandemens des hommes sont condamnés.

ALORS des Pharisiens et quelques Scribes, qui étoient venus de Jérusalem, s'assemblèrent vers Jésus.

2 Et voyant que quelquesuns de ses Disciples prenoient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire qui n'avoient pas été lavées, ils les en blâmoient.

3 Car les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent point sans se laver les mains jusqu'au coude, gardant en cela la tradition des anciens.

4 Et lorsqu'ils reviennent des places publiques, ils ne mangent pas non plus sans s'être lavés. Il y a aussi beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues pour les observer, comme de laver les coupes, les pots, les vaisseaux d'airain, et les lits.

5 Là-dessus les Pharisiens et les Scribes lui demandèrent : D'où vient que tes disciples ne suivent pas la tradition des anciens, et qu'ils prennent leur repas sans se laver les

mains?

6 Et il leur répondit: Hy

pocrites, c'est de vous qu'Esaïe a prophétisé, quand il a dit : Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est bien éloigné de moi.

17 Mais c'est en vain qu'ils m'honorent, enseignant des doctrines qui ne sont que des commandemens d'hommes.

3 Car, en abandonnant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hom

mes, lavant les pots et les coupes, et faisant beaucoup

d'autres choses semblables.

9 Il leur dit aussi : Vous annullez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.

10 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort.

11 Mais vous, vous dites: Si quelqu'un dit à son père ou à sa mère, Tout ce dont je pourrois t'assister est corban, c'est-à-dire, un don consacré à Dieu,

12 1 ne lui est plus permis de rien faire pour son père ou pour sa mère.

13 Et vous anéantissez ainsi la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie ; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.

14 Alors, ayant appelé toute la multitude, il leur dit: Ecoutez-moi tous, et

ceci :

comprenez

15 Rien de ce qui est hors de l'homme, et qui entre dans lui, ne le peut souiller; mais ce qui sort de lui, voilà ce qui souille l'homme.

16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

17 Quand il fut entré dans la maison, après s'être retiré d'avec la multitude, ses Disciples l'interrogèrent sur cette parabole. 18 Et il leur dit : Etes-vous aussi sans intelligence ? Ne

comprenez-vous pas, que rien de ce qui entre de dehors dans l'homme ne le peut souiller,

19 Parce que cela n'entre pas dans son cœur, mais qu'il va au ventre; et qu'il sort aux lieux secrets, avec tout ce que les alimens ont d'impur ?

20 11 leur disoit donc : Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.

21 Car du dedans du cœur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,

22 Les larcins, les mauvais moyens pour avoir le bien d'autrui, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'œil envieux, la médisance, la fierté, la folie.

23 Tous ces vices sortent du dedans, et souillent l'homme.

24 Puis étant parti de là, il s'en alla aux frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne vouloit pas que personne le sût; mais il ne put être caché.

25 Car une femme, dont la fille étoit possédée d'un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds.

26 Cette femme étoit Grecque, Syro-Phénicienne de nation, et elle le pria de chasser le démon hors de la fille.

27 Et Jésus lui dit: Laisse premièrement rassasier les enfans ; car il n'est pas juste de prendre le pain des enfans, et de le jeter aux petits chiens.

28 Mais elle lui répondit et lui dit: Il est vrai, Seigneur ; cependant les petits chiens mangent, sous la table, des miettes du pain des enfans.

29 Alors il lui dit: A cause de cette parole, va-t'en, le dé. mon est sorti de ta fille.

30 Et étant de retour dans sa maison, elle trouva que le démon étoit sorti de sa fille, et elle étoit couchée sur le lit.

31 Et Jésus étant parti des quartiers de Tyr et de Sidon, vint près de la mer de Galilée, traversant le pays de Décapolis.

32 Et on lui amena un homme soard, qui avoit la parole empêchée ; et on le pria de lui imposer les mains.

33 Et l'ayant tiré de la foule à part, il lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant pris de sa salive, il lui en toucha la langue.

34 Puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Hephphata, c'est-à-dire, ouvre-toi.

35 Aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et sa langue fut déliée, et il parloit sans peine.

36 Et Jésus leur défendit de le dire à qui que ce fût; mais plus il le leur défendoit, plus ils le publioient.

37 Et frappés d'étonnement, ils disoient: Tout ce qu'il a fait est admirable; il fait ouïr les sourds, et parler les muets.

CHAPITRE VIII. Miracle de sept pains entre quatre mille personnes. Jésus-Christ exhorte ses Disciples à faire une profession publique de l'Evangile comme le moyen unique d'éviter la perte de leur âme.

EN ces jours-là il y avoit avec Jésus une grande multitude de gens; et comme ils n'avoient rien à manger, il appela ses Disciples, et leur dit :

2 J'ai compassion de ce peuple; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger.

3 Et si je les renvoie à jeun en leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin ; car quelques-uns sont venus de loin. 4 Et ses Disciples lui répondirent D'où pourroit-on avoir des pains pour les rassasier dans ce désert?

:

bien avez-vous de pains? Et ils dirent: Nous en avons sept.

6 Alors il commanda aux troupes de s'asseoir à terre ; et ayant pris les sept pains, et rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses Disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent au peuple.

7 Ils avoient aussi quelques petits poissons; et Jésus, ayant rendu grâces, ordonna qu'on les leur présentât aussi.

8 Ils en mangèrent donc, et furent rassasiés; et on remporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étoient restés.

9 Or ceux qui mangèrent étoient environ quatre mille; après quoi il les renvoya.

10 Aussi-tôt il entra dans une barque avec ses Disciples, et alla aux quartiers de Dalmanu. tha.

11 Et il vint là des Pharisiens, qui se mirent à disputer avec lui, lui demandant, en le tentant, quelque miracle du

ciel.

[blocks in formation]

5 Et il leur demanda: Com-point de pains? N'entendez

« ZurückWeiter »