« ZurückWeiter »
They vanish tongue-tied in their guiltiness.
If you do find them deck'd with ceremonies. 1)
May we do so?
You know, it is the feast of Lupercal. 2)
It is no matter; let no images
Be hung with Cæsar's trophies. I'll about,
Who else would soar above the view of men,
1) d. i. met eereteekens.
2) Bij Plutarchus, in de vertaling van Sir Thomas North, leest men At that time the feast Lupercalia was celebrated, the which in old time, men say, was the feast of shepherds or herdsmen, and is much like unto the feast of the Lycaeians in Arcadia. But howsoever it is, that day there are divers noblemen's sons, young men, and some of them magistrates themselves that govern there, which run naked through the city, striking in sport them they meet in their way with leather thongs, hair and all on, to make them give place. And many noble women and gentlewomen also go of purpose to stand in their way, and do put forth their hands to be stricken, as scholars hold them out to their schoolmaster to be stricken with the ferula, persuading themselves that being with child they shall have good delivery, and so being barren, that it will make them to conceive with child. Caesar sat to behold that sport upon the pulpit for orations, in a chair of gold, appareled in triumphant manAntonius, who was consul at that time, was one of them that ran this holy course.'
A public place.
Enter, in procession, with music, CÆSAR; ANTONY, for the course; CALPHURNIA, PORTIA, DECIUS, CICERO, BRUTUS, CASSIUS, and CASCA; a great crowd following, among them a soothsayer.
Forget not, in your speed, Antonius,
I shall remember:
When Cæsar says, »Do this," it is perform'd.
1) d. i. den vloek harer onvruchtbaarheid.
Who is it in the press that calls on me?
Beware the ides of March.
What man is that?
A soothsayer bids you beware the ides of March.
Set him before me; let me see his face.
Fellow, come from the throng: look upon Cæsar.
What say'st thou to me now? Speak once again.
Beware the ides of March.
He is a dreamer; let us leave him:
[Sennet. 1) Exeunt all but BRU. and CAS.
Will you go see the order of the course?
I pray you, do.
I am not gamesome: I do lack some part
Brutus, I do observe you now of late:
Be not deceiv'd: if I have veil'd my look,
I turn the trouble of my countenance
1) d. i. trompetsignaal, verschillend van flourish, in Decker's Satyromastix heet het: trumpets sound a sennet and then a flourish.
2) to bear a hand is behandelen. De zin van you bear too strange a hand over your friend is dus: gij behandelt uw vriend al te koel, te veel als een vreemde.
3) Brutus wil met deze woorden het volgende uitdrukken: Vat mijn
Of late with passions of some difference, 1)
Which give some soil, perhaps, to my behaviours;
Than that poor Brutus, with himself at war
Then, Brutus, I have much mistook your passion;
No, Cassius; for the eye sees not itself,
"T is just;
And it is very much lamented, Brutus,
That you might see your shadow. 3) I have heard,
gedrag niet verkeerd op, Cassius; als ik er somber en donker uitzie (if I have veil'd my look, als ik mijn blik versluierd heb), dan is de verstrooidheid van mijn voorkomen (the trouble of my countenance) noch tegen u noch tegen iemand anders gericht; ik zelf ben de eenige die er van te lijden heb.
1) d. i. hartstochten die eenigermate met elkander in strijd zijn. 2) By means whereof is en daarom, nl. omdat ik wat er in u omging verkeerd heb opgevat, heb ik u mijn eigen gedachten niet onthuld. 3) Shadow is schaduw, en van daar: beeld. Dezen zin heeft het hier.