Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

» porte-moi promptement dans l'Océan, sois-moi favorable, ô bien>> heureux ! >>

23. Alors Manou ayant retiré lui-même le poisson des eaux du Gange, le porta vers l'Océan, ô fils de Pritha, où il le précipita.

24. Mais le poisson, porté là par Manou, était devenu très-gros, et lorsqu'on le touchait avec la main, il répandait d'agréables parfums. 23. Quand ce poisson fut jeté dans l'Océan par Manou, alors il lui tint en souriant ce discours:

26. « O bienheureux! tu m'as procuré une entière et continuelle conservation; apprends de moi ce que tu dois faire lorsque le tems

» sera venu.

27. » Bientôt, ô bienheureux! tout ce qui appartient de fixe et » de mobile1 à la nature terrestre subira une submersion générale, ô » très-heureux! une dissolution complète.

28. » Cette submersion temporaire du monde est prochaine 2; c'est « pourquoi je t'annonce aujourd'hui ce que tu dois faire pour ta » propre sûreté.

[ocr errors]

29. » Ce qui se meut et ce qui ne se meut pas du mobile et de »l'immobile, le tems s'approche pour lui menaçant et terrible.

30. » Tu dois construire un navire (naos, à l'accusatif návim, en » latin navem ou navim), fort, solide, bien assemblé avec des liens; là, tu dois monter avec les sept richis ou sages, ô grand saint! 31. » Et tu porteras aussi sur ce navire toutes les semences, comme » elles furent autrefois désignées par les hommes deux fois nés 3 (les » Brahmanes), afin qu'elles s'y conservent longtems.

3

32. » Et étant sur le navire, alors tu m'apercevras venant à toi, ô » le bien-aimé des mounis (saints); je m'approcherai de toi, ayant » une corne sur la tête, par où tu me reconnaîtras, ô pénitent!

1 Les Indiens expriment par ces deux mots réunis, sthavaradjangamam, tous les êtres animés ou inanimés de la nature. Les êtres inanime's sont les fixes ou immobiles (sthavara, de sta, en latin slare); et les êtres anime's son t les mobiles (djangama, ceux qui se meuvent par eux-mêmes, de ga, en angla is Logo, aller).

M. Nève traduit: «Le tems de la purification des créatures s'approche. Voir ci-après, p. 343.

3 Ainsi désignés, parce qu'en recevant le cordon brahmanique ils sont dits recevoir une seconde naissance.

284

LE DÉLUGE OU L'ÉPISODE DU POISSON,

33. » Voilà ce que tu dois faire; je te salue; je m'en vais. Les » grandes eaux ne pourront être surmontées sans moi.

34. » Mais tu ne dois pas mettre en doute mes paroles, ô très» élevé ! » -« J'agirai ainsi que tu me l'as prescrit, » fut la réponse de Manou au Poisson.

35. Ils s'en allèrent tous deux du côté qu'il leur plut, après qu'ils se furent salués mutuellement. Ensuite Manou, ô grand roi! ainsi qu'il lui avait été prescrit par le poisson,

36. Rassemblant toutes les semences avec lui, se mit à voguer sur l'Océan terriblement soulevé, dans un beau navire, ô dompteur des ennemis !

37. Et Manou pensa au Poisson; et celui-ci ayant connu cette pensée, o vainqueur des villes ennemies! se présenta tout-à-coup avec sa corne, ô le meilleur des Bharatidiens!

38. Manou ayant vu le Poisson, ô prince des descendans de Manou (des hommes)! nageant dans les grandes eaux de l'Océan, portant une corne, et ayant la figure qu'il avait prédite;

39. Alors, Manou attacha une corde à la corne que le poisson portait sur sa tête, ô prince des descendans de Manou !

40. Le poisson étant attaché avec cette corde, ô vainqueur des villes ennemies! il entraîna avec une grande vitesse le navire sur les flots de l'Océan.

41. Le souverain des hommes traversa ainsi, sur son navire, la mer qui était comme dansante avec ses vagues soulevées, et comme mugissante avec ses ondes.

4

42. Agité par des vents violens, le navire vacillait sur les grandes James amoncelées, il chancelait comme une femme ivre (tchapale 'va stri mattá; tremens sicut mulier ebria), gozone o mesqui

[ocr errors]

43. Ni la terre, ni les régions du ciel, ni l'espace qui est entre eux, n'étaient plus visibles : tout était eaux, l'espace et le ciel, ô prince des hommes (sarvam ámbhasam eva ásit kham dy aós tcha : universum aqua quidem erat, et aër et cælum )!

44. Au milieu du monde ainsi submergé, o prince des Bharatidiens! se voyaient les sept Richis ou sages, et Manou et le Poisson.

45. Ainsi, ô roi! ce poisson fit voguer ce navire plusieurs séries d'années sans se lasser, dans cette plénitude des eaux.

46. Ensuite, là où l'Himaván élève son plus haut sommet, ỡ prince des Bharatidiens! là le Poisson traîna le navire.

47. Et alors, le Poisson parla ainsi aux Richis en souriant: ◄ Attachez promptement ce navire à ce sommet de l'Himaván.

[ocr errors]

48. Le navire fut aussitôt attaché par les Richis au sommet de l'Himaván, après avoir entendu les paroles du poisson, ô prince des Bharatidiens!

49. C'est pourquoi ce sommet, le plus haut de l'Himaván, fut nommé Nau bandhanam (liaison du navire), nom qu'il porte encore aujourd'hui; sache cela, ô prince des Bharatidiens!

50. Alors, le gracieux (Poisson), le regard immobile', parla ainsi aux Richis : « Je suis BRAHMA, l'ancêtre de toutes les créatures; » aucun être n'est plus élevé que moi.

51. » Sous la forme d'un Poisson, je suis venu vous sauver des » terreurs de la mort. De Manou doivent naître maintenant toutes » les créatures, avec les dieux, les démons (a-souras) et les hommes.

52. » Il doit récréer tous les mondes, tout ce qui est mobile et » tout ce qui n'est pas mobile, et c'est par une dévotion, des austé◄ » rités extraordinaires, que ce que j'annonce recevra son accom. plissement.

[ocr errors]

53.

Par ma faveur, la création des êtres ne tombera pas en con>> fusion.» Ayant ainsi parlé, le poisson disparut aussitôt à la vue. 54. Mais Manou, pressé de créer les créatures, tomba en perplexité, à l'instant il fit une pénitence sévère.

55. Plein de repentir, il se met ensuite à créer toutes créatures; il les créait instantanément, telles qu'elles devaient être.

56. Telle est cette ancienne et célèbre histoire qui porte le nom

1 C'est la plus haute montagne connue du globe, dont les pics les plus élevés ont 7,821 mètres au-dessus du niveau de la mer. Ce nom sanskrit est com posé de hima (neige), d'où est venu le mot latin hyems, plus correctement hiems, et de la terminaison val, et signifie neigeux. La même chaîne de montagnes porte aussi le nom plus connu de himalaya (de hima, neige, et, alaya, séjour), séjour des neiges.

[ocr errors]

Animichas, ne clignant point les yeux. C'est à cet attribut particulier des dieux, comme à la faculté que leurs corps ont de ne point porter d'ombre, que les Indiens croient reconnaître les divinités.

de: Histoire du poisson (Matsyakam náma puránam parikirtitam ákhyánam), racontée par moi, et qui efface tous les péchés.

57. Celui qui l'écoute toujours, l'histoire des courses de Manou (sur la mer), celui-là, satisfait dans la position des choses parfaites, entrera dans le monde céleste. »

[merged small][ocr errors]

Archéologie.

DICTIONNAIRE DE DIPLOMATIQUE,

OU

COURS PHILOLOGIQUE ET HISTORIQUE
D'ANTIQUITÉS CIVILES ET ECCLÉSIASTIQUES.
(Suite et fin du mot Juridiction 1).

JURIDICTION LAÏQUE. La juridiction laïque est plus ancienne que la juridiction ecclésiastique, au moins en France. C'est dans les sources mêmes qu'on doit puiser la première origine des justices seigneuriales ou domaniales. On ne croit pas qu'en général l'on puisse la faire remonter au-delà du 9e siècle. Ce qui est certain, au moins c'est qu'on ne connaît point de plus ancien monument qui fasse mention du droit de justice accordé aux seigneurs laïques, que le diplôme de l'an 815, par lequel Louis-le-Débonnaire donne en toute propriété à un seigneur, nommé Jean, et à ses enfans, les terres de Villarefontes, avec pouvoir d'y rendre la justice, et défense à tous juges ordinaires de le troubler dans l'exercice de ce droit. Les diplômes font quelquefois mention, comme celui-ci, d'exemption de la juridiction des juges publics ou royaux. Depuis le 10° siècle, les seigneurs laïques ou ecclésiastiques, les comtesses mêmes 3, rendirent la justice de leur chef dans leurs terres domaniales.

JUSTICE. Les officiers de la justice royale furent d'abord' en France des personnes de la maison du roi ; c'est pour cela qu'on les appela domestici agentes, les agens ou les gens de nos cours. Ils rendaient la justice, in mallo publico, dans le Champ-de-Mars. Lorsqu'on les voit dénommés grafiones ou judices, c'étaient alors des

1 Voir ce mot au no 111, ci-dessus, p. 223.

[ocr errors]

Baluze, Capitul. Append. col. 1400,- Bouquet, tevi P. 472%

* Vaissette, Hisl, de Lang., t. 1, p. 111, 503, 504.

« ZurückWeiter »