Jesu Christi Domini | nostri:et in honorem beatæ Mariæ semper Virginis, et beati Joan nis Baptistæ, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et istorum, et omnium Sanctorum, ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro nobis intercedere dignentur in cœlis, quorum memoriam agimus in terris. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. gneur, et en l'honneur de la bienheureuse Marie toujours Vierge, de saint JeanBaptiste, des Apôtres saint Pierre et saint Paul, de ces Saints, de tous les autres, afin qu'elle soit pour leur honneur et notre salut; et qu'ainsi ceux dont nous faisons mémoire sur la terre daignent intercéder pour nous dans le ciel. Par le même Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il. Le Prétre ayant baisé l'Autel, se tourne vers le Peuple, et dit: Priez, mes frères, que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, soit agréable à Dieu le Père tout-puis Orate, fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem. sant. Le Peuple répond: B. Suscipiat Dominus hoc sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ. . Que le Seigneur reçoive, s'il lui plaît, de vos mains ce sacrifice, pour l'honneur et la gloire de son nom, pour notre utilité particulière, et pour le bien de toute son Eglise. DE LA MESSE. Le Prêtre dit tout bas: Amen, 13 Et récite la Secrète, à la fin de laquelle il dit la Préface, après avoirélevé sa voix à ces dernières paroles : Dans tous les siècles des. siècles.. R. Ainsi soit-il. Le Seigneur soit avec Per omnia secula seculorum. B. Amen. cum. vobis Verè dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere, Domine sancte, Pater omnipo num nostrum. Per Il est véritablement de notre devoir, et il est toutà-fait juste, il est équitable et salutaire de vous rendre grâces en tout temps et en tous lieux, ô Seigneur! Père saint, Dieu tout-puis-tens, æterne Deus, sant et éternel, par notre per Christum DomiSeigneur Jésus-Christ. C'est par lui que les Anges louent votre Majesté, que les Dominations l'adorent, que les Puissances lui rendent leurs profonds respects, en se tenant en sa présence comme dans un tremblement. Les Cieux et les Séraphins célèbrent ensemble votre saint Nom dans des transports de joie. Et nous vous prions de re-beas, deprecamur, quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Cœli Cœlorumque Virtutes, ac beata Seraphim, sociâ exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti ju supplici confessione dicentes: cevoir nos voix avec l louanges de ces bienheureu Esprits, en disant par un humble confession : Le Prêtre s'inclinant profondément, dit: TE igitur, clementis-Nous vous prions donc sime Pater, per Jesum Christum Filium tuum Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus, uti accepta habeas, et benedicas hæc dona, hæc munera, hæc sancta sacrificia illibata, in primis quæ tibi offerimus pro Ecclesiâ tuâ sanctâ catholicâ, quam pacificare et en toute humilité, Père très - miséricordieux, vous demandons, par Jésus-Christ votre Fils notre Seigneur, que vous ayez agréables et que vous bénissiez ces dons, ces présens, ces saints sacrifices sans tache que nous vous offrons, premièrement, pour votre sainte Eglise catholique; afin qu'il vous plaise de lui donnerlanair de la garder, de la main- | custodire, adunare tenir dans l'union, et de la gouverner en toute la terre, avec N. notre Pape, votre serviteur; notre Prélat N.; notre Roi N., et tous les orthodoxes et ob et regere digneris toto orbe terrarum, unà cum famulo tuo Papa nostro N. et Antistite nostro N et Rege nostro N. et omnibus or servateurs de la Foi catho-thodoxis, atque ca lique et apostolique. Commémoration pour Souvenez-vous, Seigneur, de vos serviteurs et de vos servantes N. et N. tholicæ et apostolicæ Fidei cultoribus. les vivans. Memento, Domi ne, famulorum famularumque rum N. et N. tua Le Prêtre prie pour ceux pour qui il veut offrir le scint Sacrifice. Et de tous ceux qui assistent à ce sacrifice, de qui vous connaissez la foi, et savez la dévotion, pour qui nous vous offrons, ou qui vous offrent ce sacrifice de louange pour euxmêmes, et pour tous ceux qui leur appartiennent, pour la rédemption de leurs âmes, pour l'espérance de leur salut et de leur conservation, et qui rendent leurs vœux à vous, Dieu éternel vivant et véritable. Participant à une même Communion, et honorant la mémoire, en premier lieu. de la glorieuse Marie Et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota devotio; pro quibus tibi offerimus, vel qui tibi offerunt hoc sacrificium. laudis pro se, suisque omnibus, pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suæ, tibique reddunt vota sua æterno Deo, et vero. Communicantes, et memoriam venerantes, in primis gloriosæ semper Vir ginis Mariæ, genitri- | toujours Vierge, mère de cis Dei et Domini nostri Jesu Christi; sed et beatorum apostoloac martyrum tuorum Petri et Pauli, rum Dieu notre Seigneur Jésus-Christ, et de vos bienheureux apôtres et martyrs Pierre et Paul, André, Jacques, Jean, Thomas, Andreæ,Jacobi,Joan-Jacques, Philippe, Bar nis, Thomæ, Jacobi, Philippi, Bartholomæi, Matthæi, Simonis et Thadæi, Lini, Cleti, Clementis, Xisti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis, Pauli, Cosma et Damiani, et omnium Sanctorum tuorum, quorum meritis precibusque conce thélemi, Matthieu, Simon et Thadée, Lin, Clet, Clément, Xiste, Corneille, Cyprien, Laurent, Chrysogone, Jean et Paul, Côme et Damien, et de tous les autres Saints, aux mérites et prières desquels accordez, s'il vous plaît, qu'en toutes choses nous soyons munis du secours de votre protection. Par das, ut in omnibus le même Jésus protectionis tuæ mu notre niamur auxilio. Per soit-il. Christ Seigneur. Ainsi eumdem Christum Do minum nostrum. Am. Le Prêtre tenant ses mains étendues sur l'Hostie et sur le Calice, dit: Hanc igitur obla tionem servitutis nos Nous vous prions donc, ô Seigneur! de recevoir træ, sed et cunctæ fa- | favorablement cette of miliæ tuæ, quæsumus, Domine, ut placatus accipias,diesque nostros in tuâ pace disponas, atque ab æternâ damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum frande de notre servitude, qui est aussi celle de toute votre famille, de nous faire jouir de votre paix pendant nos jours, et de faire qu'étant préservés de la damnation éternelle, nous soyons comptés au nombre de vos élus. Par Jésus-Christ no |