Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

tre Seigneur. Ainsi soit-il.

Nous vous prions, ô Dieu! qu'il vous plaise de faire qu'en toutes choses cette oblation soit bénie, approuvée, rendue valable, raisonnable, agréable; en sorte qu'elle devienne pour nous le Corps et le Sang de Jésus-Christ, votre trèscher Fils, notre Seigneur.

Dominum nostrum.
Amen.

Quam oblationem, tu, Deus, in omnibus quæsumus, benedictam, ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris, ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi.

La Consécration.

Qui le jour de devant sa Passion prit le pain entre ses mains saintes et vénérables, et levant ses yeux au ciel, à vous, Dieu son Père tout-puissant, vous rendant grâces, le bénit, le rompit, et le donna à ses Disciples, leur disant: Prenez et mangez tous de ceci : CAR CECI EST MON CORPS.

Qui, pridiè quàm pateretur,accepit panemin sanctas ac venerabiles manus suas; et elevatis oculis in cœlum, ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, benè † dixit, fregit, deditque Discipulis suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc omnes : Hoc EST ENIM CORpus meum.

Ici le Prétre, après avoir adoré à genoux le Corps de J.-C., l'élève pour le faire adorer au Peuple. Semblablement, après | qu'il eut soupé, prenant aussi cet excellent Calice entre ses mains saintes et vénérables, vous rendant pareillement grâces, le bénit, et le donna à ses

Simili modo postquàm conatum est, accipiens et hunc præclarum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas, item tib gratias agens, benè +

t

[graphic]

pulis suis, dicens: Accipite, et bibite ex eo omnes: HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI (MYSTERIUM FIDEI), QUI PRO VOBIS ET

MULTIS EFFUNDETUR IN

REMISSIONEM PECCATORUM.Hæc quotiescumquè feceritis, in meî memoriam facietis.

et buvez-en tous: CAR CE EST LE CALICE DE MON SAN DU NOUVEAU TESTAME

MYSTERE DE FOI), Q SERA RÉPANDU POUR VO ET POUR PLUSIEURS, EN RI MISSION DES PÉCHÉS. Toute les fois que vous ferez ce choses, faites-les en me moire de moi.

Et après avoir adoré le Sang de J.-C., il l'élève pour faire adorer au Peuple, puis il dit :

Undè et memores, Domine,nosservi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tui Domini nostri tam beatæ Passionis, necnon et ab in feris Resurrectionis, sed et incœlos gloriosa Ascensionis, offerimus præclaræ Majestati tuæ, de tuis donis ac datis, Hostiam † puram, Hostiam + sanctam, Hostiam+immaculatam, Panem + sanctum vitæ æternæ, et Calicem † salutis perpetuæ.

Supra quæ propitio ac sereno vultu respicere digneris, et accepta habere,sicut

C'est pourquoi aussi Seigneur, nous qui som mes vos serviteurs et votre peuple saint, nous souvenant de la bienheureuse Passion de Jésus-Christ votre Fils notre Seigneur, et de sa Résurrection des enfers, comme aussi de son Ascension glorieuse au ciel, nous offrons à votre incomparable Majesté des dons que vous avez faits, l'Hostie pure, l'Hostie sainte, l'Hostie immaculée, le saint Pain de la vie éternelle, et le Calice du salut perpétuel.

Sur lesquels il vous plaise de regarder d'un visage doux et serein, et de les avoir agréables, comme

bles les dons d'Abelle juste votre serviteur, et le sacri- | fice d'Abraham notre Patriarche, et celui que vous a offert votre grand prêtre Melchisedech, ce saint Sacrifice, cette Hostie immaculée.

[graphic]

tus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahamæ, et quod tibi obtulit summus Sacerdos tuus Melchisedech, sanctum Sacrificium, immaculatam Hostiam.

Supplices te rogamus, omnipotens Deus, jube hæc perferri per manus sancti Angeli tui in sublime Altare tuum, in conspectu divinæ Majestatis tuæ, ut quotquot ex hac Altaris participatione,

Le Prêtre s'inclinant profondément, dit: Nous vous faisons donc cette humble prière, ô Dieu tout-puissant! de commander que ces choses soient portées à votre Autel sublime, en présence de votre divine Majesté, par les mains de votre saint Ange; afin que tous tant que nous sommes, qui participant à cet Autel, aurons pris le saint et sacré Corps et Sang de votre Fils, nous soyons remplis de toute bénédiction et grâce céleste. Par le même Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.

sacrosanctum Filii tui Corpus et Sanguinem + sumpserimus, omni benedictione + cœlesti gratiâ repleamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Ici le Prêtre prie pour les Morts pour qui particulièrement il veut prier

Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas deprecamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

Nous vous supplions humblement, Seigneur, qu'il vous plaise leur donner, et à tous ceux qui reposent en Jésus-Christ, un lieu de rafraîchissement, de lumière et de paix. Par le même Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.

Le Prêtre frappant sa poitrine, dit: Nobis quoque peccatoribus,famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare digneris,cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus, cum Joanne, Stephano, Mathia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcel lino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Cæcilia, Anastasia, et omnibus Sanctistuis, intrà quorum nos consortium non æstimator meriti, sed veniæ, quæsumus, largitor admitte. Per, etc. Per quem hæc omnia, Domine, semper bona, creas†, sancti

Et à nous pécheurs, vos serviteurs, qui espérons en la multitude de vos miséricordes, daignez nous donner part et société avec vos Apôtres et Martyrs, avec Jean, Etienne, Mathias, Barnabé, Ignace, Alexandre, Marcellin Pierre, Félicité, Perpétue, Agathe, Luce, Agnès, Cécile, Anastasie, et avec tous les Saints; dans la compagnie desquels nous vous prions que, ne regardant point au mérite, mais faisant grâce, il Vous plaise nous recevoir. Par Jésus-Christ notre Seigneur.

Par qui, Seigneur, vous produisez toujours tous ces biens, vous les sanctifiez,

vous les vivifiez, vous les bénissez, et vous nous les donnez Par lui-même, avec lui-même, et en luimême, à vous, Dieu Père tout-puissant, appartient tout honneur et gloire en l'unité du Saint-Esprit.

ficas †, vivificas,
benedicis et præstas
nobis: Per ipsum,
et cum ipso, et int
ipso est tibi Deo Patri
omnipotenti in uni-
tate Spiritûs sancti,
omnis honor etgloria.

Le Prêtre ayant un peu élevé le Calice, dit:
Dans tous les siècles des

siècles.

R. Ainsi soit-il.

PRIONS.

Etant instruits par le commandement du Sauveur, et étant formés par l'institution divine, nous osons dire :

Notre Père, qui êtes dans les cieux Que votre nom soit sanctifié: Que votre règne arrive Que votre volonté soit faite en la terre comme au ciel. Donnez-nous aujourd'hui le pain dont nous avons besoin chaque jour. Et pardonnez-nous nos offenses comme nous les pardonnons à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous laissez point succomber à la tentation.

B. Mais délivrez-nous du mal.

Per omnia secula

seculorum.

B. Amen.

- OREMUS. Præceptis salutaribus moniti, et divinâ institutione formati, audemus di

cere:

Pater noster qui es in cœlis: Sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in cœlo et in terrâ. Panem nostrum quotidianum da nobis hodiè. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem.

R. Sed libera nos

à malo.

Le Prétre répond tout bas:

Ainsi soit-il.
Délivrez-nous, Seigneur,

Amen,

Libera nos,quæsu

« ZurückWeiter »