Abbildungen der Seite
PDF
EPUB
[blocks in formation]

Ce Psaume ne se dit point aux Messes pour les Morts, les Dimanches de la Passion et des Rameaux.

[merged small][ocr errors][merged small]

DE LA MESSE.

change, à saint Jean-Bap

3

changelo,beatoJoan

tiste, aux Apôtres saint ni Baptistæ, sanctis A

Pierre et saint Paul, à tous les Saints, et à vous, mes frères, parce que j'ai grandement péché, par pensées, paroles et œuvres: par ma faute, par ma faute, par ma très-grande faute. C'est pourquoi je prie la bienheureuse Marie toujours Vierge, saint Michel Archange, saint JeanBaptiste, les Apôtres saint Pierre et saint Paul, tous les Saints, et vous, mes frères de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.

[ocr errors]

B. Que Dieu tout-puissant vous fasse miséricorde, et que vous ayant pardonné vos péchés, il vous conduise à la vie éternelle. Ainsi soit-il.

Je me confesse, etc. Que le Dieu tout-puissant vous fasse miséricorde, et que vous ayant pardonné vos péchés, il vous conduise à la vie éternelle. B. Ainsi soit-il. Le Seigneutout-puiset miséricordieux nous accorde le pardon, l'absolution et la rémission de nos péchés.

sant

R. Ainsi soit-il.

postolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et vobis, fratres; quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: meâ culpâ, meâ culpâ, meâ maximâ culpâ. Ideò precor beatam Mariam semper Virginem,beatum Mi. chaëlem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

B. Misereatur tuî omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam æternam. Amen.

Confiteor, etc. Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam æternam. B. Amen. Indulgentiam, absolutionem et remissionem peccatorum nostrorum, tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus, B. Amen.

[blocks in formation]

Le Prêtre baisant l'Autel, dit:

Oramus te, Domine, per merita Sanctorum tuorum, quorum reliquiæ hic sunt, et omniumSanctorum, ut indulgere digneris omnia pcecata mea. Amen.

Nous vous prions, Seigneur, par les mérites de yos Saints, dont les reliques sont ici, et de tous les autres Bienheureux, qu'il vous plaise me pardonner tous mes péchés. Ainsi soit-il.

Le Prêtre faisant le signe de la Croix, dit l'Introït du jour; et après l'Introit, il dit:

Seig., ayez pitié de n.
. Seig., ayez pitié de n.
Seig., ayez pitié de n.
B. Chr., ayez pitié de n.
Chr., ayez pitié de n.
. Chr., ayez pitié de n.
Seig., ayez pitié de n.
B. Seig., ayez pitié de n.
Seig., ayez pitié de n.

[ocr errors]

Le Prétre étant au milieu Gloire soit à Dieu dans le ciel : Et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté. Nous vous louons, nous vous bénissons, nous vous adorons, nous vous glorifions, nous vous rendons grâces dans la vue de votre gloire infinie: ô Seigneur Dieu, Roi du ciel! ô Dieu, Père tout-puissant! * Seigneur, Fils unique de Dieu, Jésus-Christ! ô Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, Fils du Père! O vous qui effacez les péchés du monde, ayez pitié de nous! O vous qui effacez les péchés du monde, recevez notre prière! O vous qui êtes assis à la droite du Père, avez pitié de nous! Car vous, o Jésus-Christ! | êtes le seul Saint, le seul Seigneur, le seul TrèsHaut, avec le Saint-Es

|

[merged small][ocr errors]

. Christe eleison. Kyrie eleison. B. Kyrie eleison. Kyrie eleison. de l'Autel, dit:

Gloria in excelsis Deo : Et in terrâ pax hominibus bonæ voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam: Domine Deus, Rex cœlestis, Deus Pater omnipotens : Domine, Fili unigenite, Jesu Christe : Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.Qui tollis peccata mundi, suscipe depre cationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altis

simus, Jesu Christe, prit, en la gloire de Dieu cum sancto Spiritu, le Père. Ainsi soit-il. in gloriâ Dei Patris.

Amen.

Le Prétre se tourne vers le Peuple, et dit:

[blocks in formation]

Puis ayant dit la Collecte, l'Epître et le Graduel, il va au milieu de l'Autel, où il dit :

[blocks in formation]

tuum dignè valeam nuntiare. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Jube, Domine, benedicere.

Dominus sit in corde mco et in labiis meis ut dignè et competenter annuntiem Evangelium suum. Amen.

Purifiez mon cœur et mes lèvres, Dieu tout-puissant, comme vous purifiâtes celles du prophète Isaïe avec un charbon de feu : purifiez-moi de telle sorte par votre gratuite miséricorde, que je puisse dignement annoncer votre saint Evangile. Par JésusChrist notre Seigneur. Ain-si soit-il.

Seigneur, bénissez-moi.

Que le Seigneur soit en mon cœur et en mes lèvres; afin que je publie dignement et comme il faut son Evangile. Ainsi soit-il.

Le Frétre, avant que de lire l'Evangile, dit:

[blocks in formation]
« ZurückWeiter »