Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches ExplainedRoutledge, 08.04.2014 - 204 Seiten The notion of systems has helped revolutionize translation studies since the 1970s. As a key part of many descriptive approaches, it has broken with the prescriptive focus on what translation should be, encouraging researchers to ask what translation does in specific cultural settings. From his privileged position as a direct participant in these developments, Theo Hermans explains how contemporary descriptive approaches came about, what the basic ideas were, and how those ideas have evolved over time. His discussion addresses the fundamental problems of translation norms, equivalence, polysystems and social systems, covering not only the work of Levý, Holmes, Even-Zohar, Toury, Lefevere, Lambert, Van Leuven-Zwart, Dhulst and others, but also giving special attention to recent contributions derived from Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann. An added focus on practical questions of how to investigate translation (problems of definition, description, assessment of readerships, etc.) makes this book essential reading for graduate students and indeed any researchers in the field. Hermans' account of descriptive translation studies is both informed and critical. At the same time, he demonstrates the strength of the basic concepts, which have shown considerable vitality in their evolution and adaptation to the debates of the present day. |
Im Buch
Ergebnisse 1-5 von 19
Seite
... Bassnett (Warwick University), Katrin van Bragt (Leuven), Lieven D'hulst (Leuven and then Antwerp), Zohar Shavit (Tel Aviv), Maria Tymoczko (Massachusetts), Shelly Yahalom (Tel Aviv) and Theo Hermans (Warwick and then London). Among ...
... Bassnett (Warwick University), Katrin van Bragt (Leuven), Lieven D'hulst (Leuven and then Antwerp), Zohar Shavit (Tel Aviv), Maria Tymoczko (Massachusetts), Shelly Yahalom (Tel Aviv) and Theo Hermans (Warwick and then London). Among ...
Seite
... Bassnett's introductory Translation Studies (1980, revised 1991), which became popular, bore traces of the new approach; its index featured Holmes, Lefevere, Levý and Popovič, alongside more traditional names like Catford and Eugene ...
... Bassnett's introductory Translation Studies (1980, revised 1991), which became popular, bore traces of the new approach; its index featured Holmes, Lefevere, Levý and Popovič, alongside more traditional names like Catford and Eugene ...
Seite
... Bassnett and Lefevere (as well as others: Hans Vermeer, Albrecht Neubert, Mary Snell-Hornby, Daniel Gile, Anthony Pym, Yves Gambier and Lawrence Venuti), while the regular staff of 'supervisors' taking part every summer includes.
... Bassnett and Lefevere (as well as others: Hans Vermeer, Albrecht Neubert, Mary Snell-Hornby, Daniel Gile, Anthony Pym, Yves Gambier and Lawrence Venuti), while the regular staff of 'supervisors' taking part every summer includes.
Seite
... Bassnett went on separately and jointly to pursue the increased emphasis on institutional and ideological factors (e.g. Lefevere 1992, Bassnett & Lefevere 1998), while Lambert turned his attention to the mass media and the policies and ...
... Bassnett went on separately and jointly to pursue the increased emphasis on institutional and ideological factors (e.g. Lefevere 1992, Bassnett & Lefevere 1998), while Lambert turned his attention to the mass media and the policies and ...
Seite
Du hast die Anzeigebeschränkung für dieses Buch erreicht.
Du hast die Anzeigebeschränkung für dieses Buch erreicht.
Inhalt
Points of Orientation | |
Undefining Translation | |
Describing Translation | |
Working with Norms | |
Beyond Norms | |
Into Systems | |
Mass Communication Maps | |
Translation as System | |
Criticisms | |
Perspectives | |
Bibliography | |
Index | |
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained Theo Hermans Eingeschränkte Leseprobe - 2014 |
Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained Theo Hermans Keine Leseprobe verfügbar - 2016 |
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach to translation Armin Paul aspects Bassnett Bourdieu canonical centre Chapter Chesterman communication Comparative Literature complex concepts of translation constitutes context conventions criticism cultural D’hulst Delabastita descriptive paradigm descriptive translation studies descriptivism discipline discourse English equivalence essay Even-Zohar example Formalist French function genre Gideon Toury Gorp Hermans historical Holmes hyponymic idea ideological interpretation invisible college Itamar Jan Mukařovský José Kittel Lambert language Lefevere Lefevere’s Leuven Leuven-Zwart Levý Lieven linguistic literary system literary translation Lowe-Porter’s Luhmann Manipulation group mass media means metatexts Niklas Luhmann notion novel original particular periphery Poetics Today polysystem theory Popovič position problem production programme questions readers reference relation relevant rewriting Russian Formalism Russian Formalist semiotics social systems source text speech act structure study of translation studying translation stylistic system theory target-oriented tertium comparationis textual Theo theoretical Thomas Mann Toury’s traduction transeme translation norms translation theory translator’s words