Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches ExplainedRoutledge, 08.04.2014 - 204 Seiten The notion of systems has helped revolutionize translation studies since the 1970s. As a key part of many descriptive approaches, it has broken with the prescriptive focus on what translation should be, encouraging researchers to ask what translation does in specific cultural settings. From his privileged position as a direct participant in these developments, Theo Hermans explains how contemporary descriptive approaches came about, what the basic ideas were, and how those ideas have evolved over time. His discussion addresses the fundamental problems of translation norms, equivalence, polysystems and social systems, covering not only the work of Levý, Holmes, Even-Zohar, Toury, Lefevere, Lambert, Van Leuven-Zwart, Dhulst and others, but also giving special attention to recent contributions derived from Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann. An added focus on practical questions of how to investigate translation (problems of definition, description, assessment of readerships, etc.) makes this book essential reading for graduate students and indeed any researchers in the field. Hermans' account of descriptive translation studies is both informed and critical. At the same time, he demonstrates the strength of the basic concepts, which have shown considerable vitality in their evolution and adaptation to the debates of the present day. |
Im Buch
Ergebnisse 1-5 von 5
Seite
Descriptive and System-oriented Approaches Explained Theo Hermans. In a page-long article in The Times Literary Supplement of 13 October 1995 Timothy Buck wiped the floor with Helen Lowe-Porter's ... a virulent but well-documented essay in a ...
Descriptive and System-oriented Approaches Explained Theo Hermans. In a page-long article in The Times Literary Supplement of 13 October 1995 Timothy Buck wiped the floor with Helen Lowe-Porter's ... a virulent but well-documented essay in a ...
Seite
... a letter to Lowe-Porter that in principle he favoured translations of his work that were “as literal and accurate as the foreign language will allow”. Lowe-Porter took a much freer approach and declared in the Translator's Note to ...
... a letter to Lowe-Porter that in principle he favoured translations of his work that were “as literal and accurate as the foreign language will allow”. Lowe-Porter took a much freer approach and declared in the Translator's Note to ...
Seite
... Lowe-Porter's translations exist. They were and are read. We cannot simply wish them away. Whether we lament or applaud their presence and their impact, they are facts of life, an undeniable part of history, like East Enders, or ...
... Lowe-Porter's translations exist. They were and are read. We cannot simply wish them away. Whether we lament or applaud their presence and their impact, they are facts of life, an undeniable part of history, like East Enders, or ...
Seite
... a confirmed and express proponent of what in those long-ago days was called 'woman's rights'” (Thirlwall 1966:11)? Considering that the Lowe-Porter translations were generally well received by the critics and proved commercially ...
... a confirmed and express proponent of what in those long-ago days was called 'woman's rights'” (Thirlwall 1966:11)? Considering that the Lowe-Porter translations were generally well received by the critics and proved commercially ...
Seite
Du hast die Anzeigebeschränkung für dieses Buch erreicht.
Du hast die Anzeigebeschränkung für dieses Buch erreicht.
Inhalt
Points of Orientation | |
Undefining Translation | |
Describing Translation | |
Working with Norms | |
Beyond Norms | |
Into Systems | |
Mass Communication Maps | |
Translation as System | |
Criticisms | |
Perspectives | |
Bibliography | |
Index | |
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained Theo Hermans Eingeschränkte Leseprobe - 2014 |
Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained Theo Hermans Keine Leseprobe verfügbar - 2016 |
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach to translation Armin Paul aspects Bassnett Bourdieu canonical centre Chapter Chesterman communication Comparative Literature complex concepts of translation constitutes context conventions criticism cultural D’hulst Delabastita descriptive paradigm descriptive translation studies descriptivism discipline discourse English equivalence essay Even-Zohar example Formalist French function genre Gideon Toury Gorp Hermans historical Holmes hyponymic idea ideological interpretation invisible college Itamar Jan Mukařovský José Kittel Lambert language Lefevere Lefevere’s Leuven Leuven-Zwart Levý Lieven linguistic literary system literary translation Lowe-Porter’s Luhmann Manipulation group mass media means metatexts Niklas Luhmann notion novel original particular periphery Poetics Today polysystem theory Popovič position problem production programme questions readers reference relation relevant rewriting Russian Formalism Russian Formalist semiotics social systems source text speech act structure study of translation studying translation stylistic system theory target-oriented tertium comparationis textual Theo theoretical Thomas Mann Toury’s traduction transeme translation norms translation theory translator’s words