Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches ExplainedRoutledge, 08.04.2014 - 204 Seiten The notion of systems has helped revolutionize translation studies since the 1970s. As a key part of many descriptive approaches, it has broken with the prescriptive focus on what translation should be, encouraging researchers to ask what translation does in specific cultural settings. From his privileged position as a direct participant in these developments, Theo Hermans explains how contemporary descriptive approaches came about, what the basic ideas were, and how those ideas have evolved over time. His discussion addresses the fundamental problems of translation norms, equivalence, polysystems and social systems, covering not only the work of Levý, Holmes, Even-Zohar, Toury, Lefevere, Lambert, Van Leuven-Zwart, Dhulst and others, but also giving special attention to recent contributions derived from Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann. An added focus on practical questions of how to investigate translation (problems of definition, description, assessment of readerships, etc.) makes this book essential reading for graduate students and indeed any researchers in the field. Hermans' account of descriptive translation studies is both informed and critical. At the same time, he demonstrates the strength of the basic concepts, which have shown considerable vitality in their evolution and adaptation to the debates of the present day. |
Im Buch
Ergebnisse 1-5 von 69
Seite
... ideas, summarizing the most significant debates and opening perspectives for future work. The authors have been selected not only because of their command of a particular approach but also in view of their openness to alternatives and ...
... ideas, summarizing the most significant debates and opening perspectives for future work. The authors have been selected not only because of their command of a particular approach but also in view of their openness to alternatives and ...
Seite
... ideas contained in the material herein. ISBN 13: 978-1-900650-11-3 (pbk) ISSN 1365-0513 DOI: 10.4324/9781315760469 British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library ...
... ideas contained in the material herein. ISBN 13: 978-1-900650-11-3 (pbk) ISSN 1365-0513 DOI: 10.4324/9781315760469 British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library ...
Seite
... translation; to engage critically with some of the key ideas; and to suggest possible directions for further theoretical and methodological reflection. Theo Hermans Acknowledgements Part of the research for this book Preface.
... translation; to engage critically with some of the key ideas; and to suggest possible directions for further theoretical and methodological reflection. Theo Hermans Acknowledgements Part of the research for this book Preface.
Seite
... ideas, my own ideas about translation? What is their relevance for the practice of translation anyway? And to what extent do ideas about translation and translatability have cultural significance? What about the interrelations between ...
... ideas, my own ideas about translation? What is their relevance for the practice of translation anyway? And to what extent do ideas about translation and translatability have cultural significance? What about the interrelations between ...
Seite
... idea that the study of translation should be geared primarily to formulating rules, norms or guidelines for the practice or evaluation of translation or to developing didactic instruments for translator training. On the positive side ...
... idea that the study of translation should be geared primarily to formulating rules, norms or guidelines for the practice or evaluation of translation or to developing didactic instruments for translator training. On the positive side ...
Inhalt
Points of Orientation | |
Undefining Translation | |
Describing Translation | |
Working with Norms | |
Beyond Norms | |
Into Systems | |
Mass Communication Maps | |
Translation as System | |
Criticisms | |
Perspectives | |
Bibliography | |
Index | |
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained Theo Hermans Eingeschränkte Leseprobe - 2014 |
Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained Theo Hermans Keine Leseprobe verfügbar - 2016 |
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach to translation Armin Paul aspects Bassnett Bourdieu canonical centre Chapter Chesterman communication Comparative Literature complex concepts of translation constitutes context conventions criticism cultural D’hulst Delabastita descriptive paradigm descriptive translation studies descriptivism discipline discourse English equivalence essay Even-Zohar example Formalist French function genre Gideon Toury Gorp Hermans historical Holmes hyponymic idea ideological interpretation invisible college Itamar Jan Mukařovský José Kittel Lambert language Lefevere Lefevere’s Leuven Leuven-Zwart Levý Lieven linguistic literary system literary translation Lowe-Porter’s Luhmann Manipulation group mass media means metatexts Niklas Luhmann notion novel original particular periphery Poetics Today polysystem theory Popovič position problem production programme questions readers reference relation relevant rewriting Russian Formalism Russian Formalist semiotics social systems source text speech act structure study of translation studying translation stylistic system theory target-oriented tertium comparationis textual Theo theoretical Thomas Mann Toury’s traduction transeme translation norms translation theory translator’s words