Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches ExplainedRoutledge, 08.04.2014 - 204 Seiten The notion of systems has helped revolutionize translation studies since the 1970s. As a key part of many descriptive approaches, it has broken with the prescriptive focus on what translation should be, encouraging researchers to ask what translation does in specific cultural settings. From his privileged position as a direct participant in these developments, Theo Hermans explains how contemporary descriptive approaches came about, what the basic ideas were, and how those ideas have evolved over time. His discussion addresses the fundamental problems of translation norms, equivalence, polysystems and social systems, covering not only the work of Levý, Holmes, Even-Zohar, Toury, Lefevere, Lambert, Van Leuven-Zwart, Dhulst and others, but also giving special attention to recent contributions derived from Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann. An added focus on practical questions of how to investigate translation (problems of definition, description, assessment of readerships, etc.) makes this book essential reading for graduate students and indeed any researchers in the field. Hermans' account of descriptive translation studies is both informed and critical. At the same time, he demonstrates the strength of the basic concepts, which have shown considerable vitality in their evolution and adaptation to the debates of the present day. |
Im Buch
Ergebnisse 1-5 von 57
Seite
... that the emergence of this descriptive and systemic model marked one of the paradigmatic sea-changes in the study of translation. There are other limitations. Since I can cope with only a handful of Western languages, much of the ...
... that the emergence of this descriptive and systemic model marked one of the paradigmatic sea-changes in the study of translation. There are other limitations. Since I can cope with only a handful of Western languages, much of the ...
Seite
... that the translations proved commercially successful. Over a hundred thousand copies of Doctor Faustus were printed for the Book of the Month Club edition alone. On the whole, they were received favourably to very favourably by the ...
... that the translations proved commercially successful. Over a hundred thousand copies of Doctor Faustus were printed for the Book of the Month Club edition alone. On the whole, they were received favourably to very favourably by the ...
Seite
... that the unacceptable frequency of basic howlers in both Lowe-Porter's and Woods' translations were not a matter of interpretation but simply of a defective command of German grammar and a failure to make proper use of the dictionary ...
... that the unacceptable frequency of basic howlers in both Lowe-Porter's and Woods' translations were not a matter of interpretation but simply of a defective command of German grammar and a failure to make proper use of the dictionary ...
Seite
... that the Lowe-Porter translations were generally well received by the critics and proved commercially successful, could it be that the translator was correctly anticipating reader expectations? Can we perhaps account for the nature of ...
... that the Lowe-Porter translations were generally well received by the critics and proved commercially successful, could it be that the translator was correctly anticipating reader expectations? Can we perhaps account for the nature of ...
Seite
... that the present book is concerned. Not all of them will be answered. As will become clear, some of the questions themselves are more complex and challenging than may appear at a first glance. Others rebound on the questioner. Of course ...
... that the present book is concerned. Not all of them will be answered. As will become clear, some of the questions themselves are more complex and challenging than may appear at a first glance. Others rebound on the questioner. Of course ...
Inhalt
Points of Orientation | |
Undefining Translation | |
Describing Translation | |
Working with Norms | |
Beyond Norms | |
Into Systems | |
Mass Communication Maps | |
Translation as System | |
Criticisms | |
Perspectives | |
Bibliography | |
Index | |
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained Theo Hermans Eingeschränkte Leseprobe - 2014 |
Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained Theo Hermans Keine Leseprobe verfügbar - 2016 |
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach to translation Armin Paul aspects Bassnett Bourdieu canonical centre Chapter Chesterman communication Comparative Literature complex concepts of translation constitutes context conventions criticism cultural D’hulst Delabastita descriptive paradigm descriptive translation studies descriptivism discipline discourse English equivalence essay Even-Zohar example Formalist French function genre Gideon Toury Gorp Hermans historical Holmes hyponymic idea ideological interpretation invisible college Itamar Jan Mukařovský José Kittel Lambert language Lefevere Lefevere’s Leuven Leuven-Zwart Levý Lieven linguistic literary system literary translation Lowe-Porter’s Luhmann Manipulation group mass media means metatexts Niklas Luhmann notion novel original particular periphery Poetics Today polysystem theory Popovič position problem production programme questions readers reference relation relevant rewriting Russian Formalism Russian Formalist semiotics social systems source text speech act structure study of translation studying translation stylistic system theory target-oriented tertium comparationis textual Theo theoretical Thomas Mann Toury’s traduction transeme translation norms translation theory translator’s words