Translation StudiesPsychology Press, 2002 - 176 pages In the late 1970s a new academic discipline was born: Translation Studies. We could not read literature in translation, it was argued, without asking ourselves if linguistic and cultural phenomena really were 'translatable' and exploring in some depth the concept of 'equivalence'. When Susan Bassnett's Translation Studies appeared in the New Accents series, it quickly became the essential introduction to this new subject. Susan Bassnett tackles the crucial problems of translation and offers a history of translation theory, beginning with the ancient Romans and encompassing key twentieth-century structuralist work. She then explores specific problems of literary translation through a close, practical analysis of texts, and completes her book with extensive suggestions for further reading. Twenty years after publication, the field of translation studies continues to grow. Updated for the second time, Susan Bassnett's Translation Studies remains essential reading for anyone new to the field. |
Table des matières
PREFACE TO THE THIRD EDITION | 1 |
INTRODUCTION | 12 |
1 CENTRAL ISSUES | 22 |
2 HISTORY OF TRANSLATION THEORY | 47 |
3 SPECIFIC PROBLEMS OF LITERARY TRANSLATION | 82 |
CONCLUSION | 136 |
NOTES | 139 |
SELECT BIBLIOGRAPHY | 149 |
APPENDIX | 166 |
170 | |
Autres éditions - Tout afficher
Expressions et termes fréquents
Amsterdam appeared approach argues aspect Assen attempt become Bible century changing clearly close communication Comparative complex concept consider contains context creative criteria critics culture described determining discipline discussion distinction elements emerge emphasis English English Translation equivalence established example exist expression French function German given important individual interest interpretation involves Italian John language Latin Lefevere linguistic literal literary Literary Translation Literature London meaning Moreover nature notion opening original Oxford perceived period phrase poem poetry position Practice present principle problem prose question reader reading relation relationship role Roman seen Semiotics sense sentence shift shows significance signs single SL text specific spirit status stress structure taken theatre theory translation process Translation Studies translation theory types University Press whilst whole writer written