Translation as Systemic Interaction: A New Perspective and a New Methodology
Studying the nature of translation theory and offering the reasons for success or failure of translation - this book is for anyone with an academic or professional interest in translation. It presents a new approach - combining a complex model of reality and a biocybernetic computeraided methodology for the study of translation processes. The study is discussing translation as systemic interaction and connecting for the first time Translation Studies with biocybernetics, fuzzy logic, information theory, intercultural communication, action theory, psychology and various technical disciplines (including Russian, German and English examples). It is a breakthrough in the understanding of irregularities in translation processes in theory and practice as well as in the training of translators and interpreters. Dr. Heidemarie Salevsky is professor of Translation Studies at Okan University, Istanbul, and worked as an interpreter, translator and lector. She was Head of the Translation Studies Department at Humboldt University in Berlin and professor of Translation Studies and Technical Communication in Magdeburg. She was a visiting professor at the Universities of New York/Binghamton, Heidelberg, Innsbruck and Vienna.Dr. Ina M ller works as a research assistant at the Academy of Sciences and Literature in Mainz. She worked as a graduate technical translator and lecturer.
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
Aucun commentaire n'a été trouvé aux emplacements habituels.
2 Why a new perspective?
3 Why a holistic approach?
abstract-translating activity analysis Anna Seghers approach aspects assessment assignment behaviour biocybernetic Bourdieu brazing changes Chapter client concept constraints context criteria cross-cultural communication cross-cultural differences cultural depends dominance dynamics effects factors feedback field Frederic Vester functional systems fuzzy fuzzy logic fuzzy sets German goal GOST habitus holistic individual influence inter alia interdependencies internal investigation involved journal language Lefevere linguistic literary Lower limit Luhmann mediation modes Müller norms Optimum Otto Kade partial scenario patterns perspective Policy test possible primary text problems production question relations relationships relevant result role Russian s/he Salevsky Schweißen Seghers Seventh Cross simulation simultaneous interpreting situation SL abstract social source text specific structure subject area subsystems systemic interactions target text tertium comparationis text type theoretical theory of translation Transl translating and interpreting translating specialized texts Translation Studies translational actions translational processes TT areas Upper limit usability tests Vester welding processes Willke