Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

nostris Deo imputare possimus. Nos calamitatum nostrarum auctores sumus. Deus enim pius est, ac misericors, et qui, ut scriptum est, neminem velit perire, vel lædere. Nos ergo adversum nos omnia facimus. Nihil itaque, nihil est in nos crudelius nobis; nos, inquam, nos, etiam Deo nolente, cruciamus. Sed videlicet adversum me ipsum dicere videor, qui, cum superius dixerim ob peccata nostra nos puniri a Deo, nunc dicam nos puniri a nobis ipsis. Utrumque verum est. A Deo quippe punimur; sed ipsi facimus ut puniamur. Cum autem punire nos ipsi facimus, cui dubium est quin ipsi nos nostris criminibus puniamus? Quia quicumque dat causam qua puniatur, ipse se punit, secundum illud: Funibus peccatorum suorum unusquisque constringitur (1). Ergo si funibus peccatorum suorum perversi homines alligantur, ipse se absque dubio alligat peccator quisque, cum peccat.

Sed quia de impuritate Afrorum jam multa diximus, nunc de blasphemiis saltem pauca dicamus. Professa enim illic jugiter plurimorum paganitas fuit. Habebant quippe intra muros patrios intestinum scelus, Colestem illam scilicet, Afrorum dæmonem dico, cui ideo, ut reor, veteres pagani tam speciosæ appellationis titulum dederunt, ut, quia in eo non erat numen, vel nomen esset, et

(1) Psal. IX. 16.

sommes nos propres bourreaux, contre la volonté de Dieu. Mais ne semblé-je pas tomber dans une sorte de contradiction, moi qui, après avoir avancé que nous sommes punis de Dieu pour nos péchés, prétends ici que nous le sommes par nous-mêmes? Ces deux propositions sont vraies. Nous sommes en effet punis de Dieu, mais nous le forçons à nous châtier. Or, s'il en est ainsi,

qui peut douter que nous n'appelions la vengeance par nos crimes? Car, poser la cause de la peine, c'est se punir soi-même, suivant ces paroles : Tout homme se trouve pris dans les rets de ses péchés. Donc, si les pervers sont enveloppés dans les liens de leurs crimes, le pécheur sans doute se lie lui-même, quand il péche.

Comme nous avons assez parlé de l'impureté des Africains, il nous faut maintenant dire au moins quelques mots sur leurs blasphêmes. La plupart des chrétiens professaient manifestement un reste de paganisme. Ils gardaient dans les murs de la patrie un crime domestique, je veux dire, cette déesse Céleste, génie des Africains. Et si les vieux païens lui avaient conféré un titre si brillant, c'était, je pense, pour lui donner, à défaut de divinité, tout au moins un nom spécieux; c'était pour lui faire trouver, à défaut de pouvoir et de force réelle, tout au moins de la dignité dans ce nom. Qui

quia non habebat aliquam ex potestate virtutem, haberet saltem ex vocabulo dignitatem. Quis ergo illi idolo non initiatus, quis non a stirpe ipsa forsitan ac nativitate devotus? Nec loquor de hominibus sicut vita, ita etiam professione ac vocabulo paganis, et qui sicut profani erant errore, sic nomine. Tolerabilior quippe est et minus nefaria gentilitas in hominibus professionis suæ. Illud perniciosius ac scelestius, quod multi eorum qui professionem Christo dicaverant, mente idolis serviebant. Quis enim non eorum qui Christiani appellabantur, Cœlestem illam aut post Christum adoravit, aut, quod est pejus multo, ante quam Christum ? Quis non dæmoniacorum sacrificiorum nidore plenus, divinæ domus limen introiit, et cum fetore ipsorum dæChristi altare conscendit? Et non tam immanis criminis fuisset ad templum Domini non venire, quam sic venire. Quia Christianus qui ad Ecclesiam non venit, negligentiæ reus est; qui autem sic venit, sacrilegii. Minoris enim piaculi res est, si honor Deo non deferatur, quam si inrogetur injuria. Ac per hoc, quicumque ista fecerunt, non dederunt honorem Deo, sed derogaverunt. Nam etiam ipsam quodammodo Ecclesiæ salutationem idolo præstiterunt, quia secundi loci officiositas honori illius proficit cui principalia deferuntur. Ecce quæ Afrorum et maxime nobilissimorum fides, quæ religio, quæ Christia

monum,

donc n'était point initié aux mystères de cette idole, qui donc ne lui avait point été consacré dès le berceau, et peut-être même dans ses ancêtres? Je ne parle point ici des hommes qui, païens en réalité, professaient ouvertement le paganisme, et qui, avec un nom profane, étaient livrés à de folles erreurs; car, dans des idolâtres, le paganisme devient plus excusable et moins criminel. Ce qu'il y avait de funeste et de criant, c'était de voir beaucoup de personnes qui s'étaient vouées au Christ, rendre un culte secret aux idoles. Quel est celui des chrétiens qui n'ait pas adoré Céleste, ou après le Christ, ou, ce qui est bien pis encore, avant le Christ? Quel est celui qui ne se soit pas présenté sur le seuil de la maison divine, respirant encore l'odeur des sacrifices impurs, et qui ne soit pas monté à l'autel du Christ avec l'infection des idoles? Et c'eût été un crime bien moins énorme de ne point venir au temple du Seigneur, que d'y venir ainsi, Ne point venir à l'Eglise, c'est une faute de négligence pour un chrétien, mais, y venir de la sorte, c'est un sacrilége. Car, il y a moins de crime à ne point honorer Dieu, qu'à l'outrager. Ainsi donc, ces chrétiens idolâtres, loin de rendre honneur à Dieu, n'ont fait que déroger à sa gloire. Les salutations mêmes qu'ils faisaient à l'Eglise s'adressaient en quelque sorte à l'idole; car un culte qui vient en second, tourne à l'honneur de celui qui reçoit l'hommage principal. Voilà quelle était la foi, la religion, le christianisme des Africains, même les plus distingués. Ils portaient le nom de chrétiens, à la honte du Christ. L'Apôtre s'écrie: Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons. - Vous ne pouvez pas participer à la table

nitas fuit. Dicebantur Christiani ad contumeliam Christi. Cum Apostolus declamet: Non potestis calicem Domini bibere et calicem dæmoniorum, non potestis mensæ Domini participare et mensæ dæmoniorum (1), illis hoc satis non erat ut cum calice Dei calicem biberent dæmoniorum, nisi illum etiam prætulissent, nec sufficiebat ut mensam dæmonum mensæ dominicæ compararent, nisi, post superstitionum infamium cultus, ad Dei templa venientes, sacrosanctis Christi altaribus, ductu ipsius diabolici spiritus, spurcissimum nidorem inhalassent.

At, inquis, non omnes ista faciebant, sed potentissimi quique, ac sublimissimi. Adquiescamus hoc ita esse. Sed, cum ditissimæ quæque ac potentissimæ domus turbam faciant civitatis, vides per paucorum potentium sacrilegam superstitionem urbem cunctam fuisse pollutam. Nemini autem dubium est omnes dominorum familias aut similes esse dominis, aut deteriores; quamvis hoc usitatius ut deteriores, ac per hoc, cum etiam boni domini servos vel maxime malos habeant, promptum est intelligere quales illic familiæ omnes fuerint, cum serviles animos jam per se malos etiam dominorum faceret nequitia pejores. Esto ergo, illa quæ diximus ad potentissimos quosque ac nobilissimos pertinuerunt. Num

(1) Cal. I. 20-21.

« ZurückWeiter »