Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

ADVERSUS AVARITIAM.

Liber Primus.

TIMOTHEUS minimus servorum Dei, Ecclesiæ catholicæ toto orbe diffusa, gratia tibi et pax a Deo Patre nostro cum Christo Jesu Domino nostro spiritu sancto. Amen.

Inter cæteros graves atque mortiferos exitialis pestilentiæ morbos, quos tibi antiquissimus ille ac fætidissimus serpens gravissima lethiferæ æmulationis invidia et teterrimo illo virosi oris spiritu inhalat, nescio an ulla te acerbior animarum infidelium pestis et tetrior filiorum tuorum labes conficiat, quam quod plerique ex tuis parum existimant si in hac vita rebus sibi ad opus sanctum a Deo traditis sine fructu misericordiæ atque humanitatis incumbant, nisi avaritiam, id

CONTRE L'AVARICE.

Livre Premier.

90

TIMOTHÉE, le plus petit des serviteurs de Dieu, à l'Église catholique répandue dans tout le monde, la grâce et la paix de Dieu notre père, de Jésus-Christ notre Seigneur et de l'Esprit-Saint soient avec vous. Amen.

Parmi toutes les maladies contagieuses et mortelles que, dans sa haine jalouse, vous suscite de son haleine empestée, cet antique et hideux serpent, je ne sais s'il se trouve une peste plus fatale aux ames infidèles, un fléau plus funeste à vos enfans, que cette erreur par laquelle la plupart d'entre eux, s'attachant aux biens de cette vie que Dieu leur a prêtés pour des œuvres saintes, et ne produisant aucun fruit de miséricorde et d'humanité, sont peu satisfaits, s'ils ne prolongent encore l'avarice, c'est-à-dire l'esclavage de l'idolâtrie, jusques aux temps qui doivent suivre la mort. Vous regardez peut-être,

est idololatriæ servitutem, etiam in futura post mortem tempora extendant. Circumspicis fortasse et circumspectas qui isti ex tuis sint quos appellem Non longa tibi inquisitione opus est ad inveniendum. Omnes, inquam, omnes pene hoc sunt quod loquor. Abiit quippe illa egregia ac superreminens dudum primitivæ plebis tuæ beatitudo, qua omnes Christum agnoscentes, caducas rerum mundalium facultates in sempiternas cœlestium possessionum opes conferebant, mutantes sensum præsentium in præclaram spem futurorum, immortales divitias præsenti paupertatis ambitu ementes. At nunc pro his omnibus avaritia, cupiditas, rapina, quæque his sociæ et quasi germana unitate conjunctæ sunt, invidiæ inimicitiæ, crudelitates, luxuriæ, impudicitiæ, proditiones, quia superiora illa istorum usibus militant, successere, ac sic, nescio quomodo pugnante contra temetipsam tua felicitate, quantum tibi auctum est populorum, tantum pene vitiorum; quantum tibi copiæ accessit, tantum disciplinæ recessit; et prosperitas venit quæstuum cum magno fœnore detrimentorum. Multiplicatis enim fidei populis, fides imminuta est; et crescentibus filiis suis, mater ægrotat, factaque es, Ecclesia, profectu tuæ fœcunditatis infirmior, atque accessu relabens, et quasi viribus minus valida. Diffudisti siquidem per omnem uundum religiosi nominis membra, religionis

vous examinez autour de vous, quels sont ceux des vôtres que je désigne ici. Il n'est pas besoin de longues recherches pour les découvrir. Tous, oui, presque tous offrent les traits que je viens d'indiquer. Elle n'est plus cette antique et éminente sainteté de votre premier peuple, alors que tous les disciples du Christ échangeaient les biens caducs de ce monde contre les richesses éternelles des cieux, oubliaient les choses présentes pour les hautes espérances de l'avenir, et achetaient les trésors immortels au prix d'une pauvreté volontaire icibas. Mais aujourd'hui, à ces vertus ont succédé l'avarice, la cupidité, la rapine, avec leurs compagnes inséparables et leurs sœurs en quelque sorte, l'envie, l'inimitié, la cruauté, la mollesse, l'impudicité, la perfidie, car ces derniers vices trouvent leur force dans les premiers. Ainsi, par je ne sais quelle fatalité, votre bonheur conspirant contre vous-même, autant votre peuple s'est accru, autant presque les vices se sont multipliés dans votre sein; autant vous avez gagné en abondance, autant vous avez perdu en discipline, et vous n'avez acheté votre bonheur qu'avec de grandes pertes. Le nombre des fidèles s'est augmenté, la foi s'est affaiblie; les fils vont croissans, et la mère est malade; et par votre fécondité, ô Église, vous vous êtes trouvée plus débile; on vous a vu déchoir dans vos progrès, et perdre quelque chose de vos premières forces. Vous avez répandu par tout l'univers les membres du corps religieux, membres toutefois sans vigueur; et ainsi, vous êtes devenue opulente par la foule des croyans, et pauvre par la foi ; aussi riche en multitudes, qu'indigente en dévotion; immense dans le corps, étroite dans l'es

vim non habentia; ac sic esse cœpisti turbis opulens, fide pauper; quanto ditior multitudine, tanto egentior devotione; largior corpore, angustior mente; eademque, ut ita dixerim, et in te major, et in te minor, novo pene et inaudito genere processus et recessus crescens simul et decrescens. Ubi enim est illa nunc eximia formæ tuæ et totius corporis pulchritudo ? Ubi illud de vivis virtutibus tuis divinorum apicum testimonium dicens: Multitudinis autem credentium erat cor unum, et anima una; et nemo quicquam ex eo quod possidebat, suum esse dicebat (1). Cujus tu nunc, o dolor ac lamentatio! lectionem tantum habes, virtutem non habes, cuique scientia tantum interes, conscientia abes. Maxima quippe nunc filiorum tuorum portio mortiferarum rerum negotiatrix est; propolisque et cauponibus similis terrenis, imo tartareis, perituris simul atque perdentibus studet nundinis. Lucro enim pecuniæ damnum vitæ ementes, ut acquirant quæ non sunt sua, prodigunt quæ sunt sua, mandantes terræ thesauros luctuosos, hæredibus breve gaudium, auctoribus longum mororem adlaturos ; fraudantes usu rerum præsentium tam alios quam se ipsos, condentes profundis specubus infernas opes, simul pecuniam suam ac spem suam infodientes, secundum illud scilicet Domini nostri

(1) Act. IV. 32.

« ZurückWeiter »