Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

in aliquo Deum faceret etiam qui quod fœneraret penitus non haberet.

Sed forsitan tibi, quicumque dives es, indignum hoc facultatibus tuis opus pauperculorum esse videatur, et velis aliquam ad te peculiariter pertinentem sponsionem dominicæ repromissionis audire. Habes primum illud quod ad divitem illum Deus in Evangelio loquitur: Vade, vende omnia bona tua, et habebis thesaurum in cœlo (1). Deinde illud quod præcepto interdictorio generaliter jubet: Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra: thesaurizate autem vobis thesauros in cœlo (2). Postremo, illa quibus omnes rerum mundialium possessores ad opus profluæ largitatis spe infinitæ remunerationis invitat, dicens quod omnis qui propter honorem atque amorem suum aut domum aut agrum, aut quamcumque aliam facultatem in usus misericordiæ prorogarit, centuplum accipiat in futuro. Insuper autem, inquit, et vitam æternam possidebit (3). Quid spondere majus credentibus sibi potuit qui magnis fœneratoribus suis centuplum se redditurum esse promisit? nec solum hoc; sed vitam, inquit, æternam possidebit. Hoc multo plus est quam ipsa centupli retributio, quia idipsum quod quis in centuplo acceperit, in perpetuo possidebit.

(1) Matth. XIX. 21.
(2) Ibid. VI. 19-20.
(3) Matth. Ibid. XIX. 29.

Il vous semblera peut-être, homme riche, que ceci est l'œuvre du pauvre, et ne concorde point assez avec votre opulence, qu'il vous faut à vous une promesse plus spéciale des récompenses divines. Mais vous avez d'abord ces paroles que Dieu, dans l'Évangile, adresse au riche: Allez, vendez tout ce que vous possédez et vous aurez un trésor dans le ciel. Vient ensuite le précepte qui interdit généralement les richesses : N'amassez pas des trésors sur la terre, mais amassez des trésors dans le ciel. Puis enfin, l'invitation que fait le Christ à tous les possesseurs de biens terrestres, de donner leur superflu dans l'espoir d'une récompense infinie, lorsqu'il dit que quiconque aura consacré à des œuvres de miséricorde ou sa maison ou son champ ou toute autre chose, par amour pour lui et dans la vue de l'honorer, recevra le centuple au siècle à venir et possédera la vie éternelle. Le Seigneur pouvait-il rien faire de plus, que de promettre à ceux qui croient en lui, à ceux qui lui prêtent largement, et le centuple et la vie éternelle? Il y a ici quelque chose de mieux encore que le centuple; car, ce que vous recevrez au centuple, vous le posséderez éternellement. Ce ne sera donc point alors une possession frèle et caduque, semblable aux richesses de ce monde, et fugitive comme l'ombre qui passe, ou le songe qui s'évanouit. Tout ce qui aura été donné de Dieu, sera immortel; tout ce qu'on aura reçu de lui, subsistera sans fin; et alors, comme je l'ai dit, recevoir ainsi, c'est recevoir plus

Non erit ergo tunc fragilis et caduca possessio, nec in similitudinem terrenarum divitiarum, umbræ prætereuntis aut somnii vanescentis more peritura. Quicquid datum a Deo fuerit, immortale erit; quicquid acceptum fuerit, sine termino permanebit. Ac per hoc, ut dixi, plus quam centuplum accipit qui sic accipit, quia vincit centupli pretium idipsum esse centuplum sempiternum.

Quæ cum ita sint, et cum tanta absque dubio recepturus sit qui Deo credit, quomodo tu his rebus quas Deo dederis usurum te esse post mortem non putas quarum tibi non usum tantummodo Dominus, sed augmentum etiam et superexcellentem cumulum pollicetur? Aut forte accipere hæc tanta non vis? Sed hoc ratio non patitur ut nolis. Nemo enim est inter homines qui cum beatus esse valeat, miser esse malit ; nemo est qui cum habere possit delicias summi boni pati velit supplicium summi mali; nullus profecto, nullus, et ideo nec tu quidem, nisi forte monstruosa sit in te aliqua et discrepans ab humano genere natura, ut solus tibi penitus bene esse nolis, solus beatitudinem fugias, solus suppliciis delecteris. Quod si utique non est, quid ergo causæ est ut non vel moriens et in ultimis situs, id saltem suprema oblationis officio et omni rerum tuarum ambitu agas ut, si mereri a Deo potes, locuples ac beatus sis; sin autem

que le centuple, car la possession éternelle surpasse de beaucoup le prix de la récompense.

Puisqu'il en est ainsi, et que celui qui prête à Dieu doit infailliblement recevoir de si grands biens en retour, comment pouvez-vous penser que des richesses données à Dieu vous soient inutiles après la mort, des richesses dont le Seigneur vous promet l'usage et vous garantit la prodigieuse augmentation? Refuseriez-vous par hasard d'aussi magnifiques présens? Mais ce refus est incompatible avec la raison. Car il n'est aucun homme qui, pouvant être heureux, préfère se savoir misérable; il n'est aucun homme qui, pouvant se procurer les délices d'un souverain bien, se détermine à souffrir les tourmens d'un souverain mal; il n'en est aucun, aucun sans doute, vous non plus vous ne pensez point ainsi, à moins qu'il n'y ait en vous une sorte de nature monstrueuse et si peu en harmonie avec celle du reste des hommes, que seul vous vous refusiez à être heureux, que seul vous renonciez au bonheur, que seul vous soyez épris des supplices. Si ce n'est pas là votre caractère, d'où vient que, près de mourir et à votre heure suprême, vous ne cherchez point par une offrande généreuse, par un sacrifice empressé de

id non potes, certe vel pro hoc merearis ut miser non sis, certe non uraris, certe non torquearis, certe tenebris exterioribus non injiciaris et ardentibus sine fine flammis non decoquaris. Quæ cum ita sint, quid ergo, ut dixi, causæ est ut non omnibus modis vel mala fugias, vel bona adsequi velis? quid causæ est quod hæc non agis? quid causæ est ut bona æterna non emas? quid causæ est ut mala æterna non timeas? Quid utique nisi illud quod prælocutus sum, quod aut judicandum a Deo te esse non putas, aut resurrecturum omnino te esse non credis? Si enim crederes, quomodo non futuri judicii inestimabile malum fugeres, et immortalium suppliciorum tormenta vitares? Sed non credis utique, non credis; ac licet aliud et sermone adseras et professione, non credis; sermo enim et professio tua jactitant fidem, sed vita atque obitus publicant infidelitatem. Alioqui vince me; vinci v Non quæro ut mihi credulitatem tuam superi vitæ actibus probes; uno contentus sum t monio supremorum tuorum. Ecce jam, ecce mrieris, egressurus de domo corporis tui, nesciens quo iturus, quo abducendus, ad quam poenalia et quam tetra rapiendus, cui unum tantummodo superest inter suprema perfugium, una effugiendi æterni ignis specula datur, ut pro te offeras saltem quod in substantia habes, quia aliud quod possis Deo offerre jam non habes; et tu

[ocr errors]

7

[ocr errors]

J

« ZurückWeiter »