Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

a

« C'est d'abord Alaric à la tête des Goths, s'avançant au

travers de l'Italie, emporté par le souffle de Jehovah,

[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

« Ce n'est pas sa volonté qui le conduit, c'est un bras qui Il va vainement un moine se jette sur son

ale pousse.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

<< chemin et tente de l'arrêter. Ce que tu me demandes n'est point en mon pouvoir, lui répond le barbare, quelque a chose me presse d'aller renverser Rome. Trois fois il enveloppe la ville éternelle du flot de ses soldats; trois fois « il recule comme une marée. Des ambassadeurs vont à lui « pour l'engager à lever le siège : ils lui disent pour l'effrayer, qu'il lui faudra combattre une multitude trois fois << aussi nombreuse que son armée; tant mieux, dit le moissonneur d'hommes, plus l'herbe est serrée, mieux elle se << fauche (1)!

«

"

[ocr errors]

Enfin il se laisse persuader, et promet de se retirer, si on lui donne tout l'or, tout l'argent, toutes les pierreries, <<< toutes les esclaves barbares qui se trouvent dans la ville. restera-t-il donc aux habitans?

«

[ocr errors]
[merged small][ocr errors]

Et

que

La vie, répond Alaric.

« On lui apporta cinq mille livres d'or, trente mille livres d'argent, quatre mille tuniques de soie, trois mille peaux écarlates, et trois mille livres de poivre (2). Les Romains, << pour se racheter, avaient fondu la statue d'or du courage qu'ils appelaient la vertu guerrière (3).

« C'est Genzeric, à la tête des Vvandales, traversant l'Afri

(1) Ipsius, inquit, fænum rariore facilius resecatur.

(2) Quinquies mille libras auri, et præter has, trecies mille libras argenti, quater mille tunicas sericas, et ter mille pelles coccineas, et piperis pondus quod ter mille libras æquaret. Zosimus.

(3) Quorum erat in numero fortitudinis quoque simulacrum, quam Romani virtutem vocant, quod sane corrupto quidquid fortitudinis atque virtutis apud Romanos superabat extinctum fuit. Zosimus.

"

.

• que et marchant vers Carthage, où se sont réfugiés les ⚫ débris de Rome : vers Carthage la prostituée, où les hommes « se couronnent de fleurs, s'habillent comme des femmes, et, la tête voilée, courtisanes étranges, arrêtent les passans « pour leur offrir leurs monstrueuses faveurs (1). Il arrive devant la ville, et tandis que l'armée monte sur les remparts, « le peuple descend au cirque. Au-dehors le fracas des « armes, au-dedans le bruit des jeux; ici la voix des chan«teurs, là-bas le cri des mourans; au pied des murailles, « les malédictions de ceux qui glissent dans le sang et qui tombent dans la mêlée; sur les gradins de l'amphithéâtre, les chants des musiciens et le son des flûtes qui les accompagnent. Enfin, la ville est prise, et Genzeric vient lui« même ordonner aux gardiens d'ouvrir les portes du cirque. "A qui, disent-ils ? Au roi de la terre et de la mer, répond le vainqueur.

"

[ocr errors]

་་

-

« Mais bientôt il éprouve le besoin de porter ailleurs le << fer et la flamme. Il ne sait pas, le barbare, quels peuples «couvrent la surface du globe, et il veut les détruire. Il se rend au port, embarque son armée, monte le dernier sur ses vaisseaux. Où allons-nous, maître? dit le pilote.

"

[ocr errors][ocr errors]
[ocr errors]

Où Dieu me poussera!

A quelle nation allons-nous

faire la guerre (2) ? — A celle que Dieu veut punir (3).

[ocr errors]

C'est enfin Attila que sa mission appelle dans les Gaules; « dont le camp, chaque fois qu'il s'arrête, cache l'espace <«< de trois villes ordinaires; qui fait veiller un Roi captif à «la tente de chacun de ses généraux, et un de ses géné« raux à sa tente; qui, dédaigneux des vases d'or et d'argent

(1) Indicia sibi quædam monstruosæ impuritatis inectebant, et fæminæ tegminum illigamentis capita velarunt, atque publice in civitate... Salvianus. (2) Interrogatus a nauclero, quo tendere populabundus vellet, respondisse: « Quo Deus impulerit. » Zosimus.

[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors]
[ocr errors]

་་

[ocr errors]

« de la Grèce, mange des chairs saignantes dans des assiettes « de bois. Il s'avance, et couvre de son armée les pacages « du Danube. Une biche lui montre le chemin à travers les Palus-Méotides, et disparaît (1). Il passe, comme un torrent, sur l'empire d'Orient, laissant derrière lui Léon II « et Zénon Isauricus ses tributaires, enjambe avec dédain « Rome déjà ruinée par Alaric, puis enfin met le pied sur « cette terre qui est aujourd'hui la France, et deux villes seulement Troyes et Paris, restent debout. Chaque jour, « le sang rougit la terre; chaque nuit, l'incendie rougit le ciel; les enfans sont suspendus aux arbres par le nerf « de la cuisse, et abandonnés vivans aux oiseaux de proie (2); « les jeunes filles sont étendues en travers des ornières, et « les chariots chargés passent sur elles; les vieillards sont « attachés au cou des chevaux, et les chevaux aiguillonnés << les emportent avec eux. Cinq cents villes brûlées marquent « le passage du Roi des Huns à travers le monde, le désert s'étend à sa suite, comme s'il était son tributaire. L'herbe

«

[ocr errors]

« même ne croît plus, dit l'exterminateur, partout où a passé le cheval d'Attila !

[ocr errors]
[ocr errors]

<< Tout est extraordinaire dans ces envoyés des vengeances célestes, naissance, vie et mort.

« Alaric, prêt à s'embarquer pour la Sicile, meurt à Co

« rentia. Alors ses soldats, à l'aide d'une troupe de captifs, détournent le cours du Busento, leur font creuser une

[ocr errors]

"

fosse, pour leur chef, au milieu de son lit desséché, y ‹ jettent sous lui, autour de lui, sur lui, de l'or, des pierreries, des étoffes précieuses; puis, quand la fosse est

(1) Mox quoque ut Scythica terra ignotis apparuit, cerva disparuit. Jornandes.

(2) Irruentes super parentes nostros, omnem substantiam abstulerunt, pueros per nervum fœmoris ad arbores appendentes, puellas amplius ducentas crudeli nece interfecerunt. Greg. Tur.

«<

comblée, ils ramènent les eaux du Busento dans leur lit; « le fleuve passe sur le tombeau, et sur les bords du fleuve « ils égorgent jusqu'au dernier des esclaves qui ont servi « à l'œuvre funéraire, afin que le mystère de la tombe reste <«< un secret entre eux et les morts (1).

Attila expire dans les bras de sa nouvelle épouse Ildico; << et les Huns se font, avec la pointe de leurs épées, des a incisions au-dessous des yeux, afin de ne point pleurer leur mais avec du « roi avec des larmes de femmes, d'homsang « me (2). L'élite de ses cavaliers tourne tout le jour autour « de son corps, en chantant des chants guerriers; puis quand << la nuit est venue, le cadavre, enfermé dans trois cercueils, « le premier d'or, le second d'argent, le troisième de fer, est mystérieusement déposé dans la tombe, sur un lit de dra« peaux, d'armes et de pierreries; et, afin que nulle cupidité <«< humaine ne vienne profaner tant de richesses funéraires, << les ensevelisseurs sont poussés dans la fosse et enterrés << avec l'enseveli (3).

[ocr errors]

« Ainsi passèrent ces hommes qui, instruits de leur mission << par un instinct sauvage, devancèrent le jugement du monde << en s'intitulant eux-mêmes le marteau de l'univers (4), ou le « fléau de Dieu.

«

[ocr errors]

Puis, quand le vent eût emporté la poussière qu'avait soulevée la marche de tant d'armées, quand la fumée de

(1) Hujus ergo, in medio alveo, collecto captivorum agmine, sepulturæ locum effodiunt: In cujus fodiæ gremio Alaricum multis opibus obruunt: rursusque aquas in suum alveum reducentes, ne a quoquam quandoque locus cognosceretur, fossores omnes interemerunt. Jornandes.

(2) Ut præliator eximius, non fæmineis lamentationibus et lacrimis sed sanguine lugeretur virili. Jornandes.

(3) Et, ut tot et tantis divitiis humana curiositas arceretur, operi deputatos, detestabili mercede trucidarunt emersitque momenta nea mors sepelientibus cum sepulto. Jornandes.

[merged small][ocr errors]

« tant de villes incendiées fut remontée aux cieux, quand «<les vapeurs qui s'élevaient de tant de champs de bataille « furent retombées sur la terre en rosée fécondatrice, quand « l'œil enfin put distinguer quelque chose au milieu de cet « immense chaos, il aperçut des peuples jeunes et renouvelés, se pressant à l'entour de quelques vieillards, qui « tenaient d'une main l'Evangile, et de l'autre la croix : « Ces vieillards, c'étaient les Pères de l'église.

« Ces peuples, c'étaient nos aïeux, comme les Hébreux « avaient été nos ancêtres : sources vivantes, qui jaillissaient « pures de la terre, à l'endroit même où s'étaient perdus les « fleuves corrompus.

[ocr errors]

"

« C'étaient les Franks, les Burg-Hunds et les Vest-Goths « se partageant la Gaule; c'étaient les Ost-Goths, les Longobards et les Gépides se répandant en Italie; c'étaient <«<les All-Ins, les Van-Dalls et les Suèves, s'emparant de l'Espagne; c'étaient enfin les Pictes, les Scots et les Anglo« Saxons se disputant la Grande-Bretagne ; puis, au milieu « de ces races nouvelles et barbares, quelques vieilles co«<lonies de Romains éparses çà et là, espèces de colonnes plantées par la civilisation, étonnées de rester debout au « milieu de la barbarie, et sur lesquelles étaient écrits les « noms à demi effacés des premiers possesseurs du monde. Alexandre Dumas, Gaule et France, Prologue.

[ocr errors]

>>

Il y a, dans ce rapide et brillant tableau, plusieurs traits empruntés aux Etudes historiques (tom. II, pag. 332-344) de M. de Châteaubriand. Les Etudes sont entre les mains de tout le monde; nous nous bornons donc à y renvoyer le lecteur.

Page 50. Ligue 13.

POENAM DIU DEBITAM Distulit.

<< Sunt dii immortales

« lenti quidem, sed certi vindices generis humani. » Seneca, in Præfatione lib. X Controversiarum.

TOM. II.

33

« ZurückWeiter »