Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

fames, parce qu'ils étaient des hommes valeureux. O crime! et c'était des Romains! Je dis plus encore, c'était des Romains d'un autre temps. Toutefois, n'accusons pas les anciens; oui, c'était des Romains, mais déchus de leurs vertus antiques, déjà livrés à la corruption, à la dissolution, déjà différens d'eux-mêmes et des leurs, et plus semblables à des Grecs qu'à des Romains. Ainsi, comme nous l'avons souvent répété, il n'y a pas lieu de s'étonner, si la république romaine trouve enfin le châtiment qu'elle méritait.

Ces impuretés ont donc pris naissance parmi les Romains avant le Christ; ce qui est plus grave, elles n'ont pas cessé après la publication de son Evangile. Qui n'admirerait dès-lors les peuples Vvandales? Ils entrent dans une ville opulente, où les débordemens étaient publics; et, tout en usant des délices de ces hommes dépravés, ils se sont préservés de la corruption des mœurs; tout en jouissant des bonnes choses, ils ont su rejeter ce qui pouvait les souiller. Cela seul pourrait suffire à leur éloge, quand même je n'ajouterais rien, car ils ont eu en abomination les impuretés contre nature. Je vais plus loin, ils ont détesté les impuretés des femmes, ont eu en horreur les lieux infâmes et les lupanars, ils ont eu en horreur le commerce et le contact des courtisanes. Pourra-t-on croire que des Romains se soient livrés à ces désordres, et que des barbares les aient eus en horreur? Après ce que nous avons dit, semble-t-il qu'il reste quelque chose à ajouter? Oui certes, et plus encore. Car, si les Vvandales ont évité toutes ces turpitudes, c'est là leur moindre titre à notre admiration. On peut avoir de l'horreur pour le vice, sans travailler à le dé

ils

horrere, non tollere. Illud magni ac singularis est meriti, non solum ipsum labe non pollui, sed providere etiam ne unquam alii polluantur. Procurator enim est quodammodo salutis humanæ qui non tantum id agit ut ipse bonus sit, sed efficere et hoc nititur ut alii mali esse desistant. Grande est profecto quod dicimus, grande, ac supereminens. Quis credat Vvandalos in civitatibus Romanis ista fecisse? Remota quippe est ab illis omnis carnis impuritas. At quomodo remota? Non sicut removeri aliqua a Romanis solent, qui statuunt non adulterandum, et primi adulterant; statuunt non furandum, et furantur. Quamvis pene non possim dicere quod furentur. Non enim sunt quæ agunt furta, sed latrocinia. Punit enim judex in alio peculatum, cum sit ipse peculator; punit rapinam, cum ipse sit raptor; pnnit sicarium, cum ipse sit gladiator; punit effractores claustrorum et ostiorum, cum ipse sit eversor urbium; punit exspoliatores domorum, cum ipse sit exspoliator civitatum atque provinciarum. Atque hoc utinam illi tantum qui in potestate sunt positi, et quibus jus exercendorum latrociniorum honor ipse largitur! Illud gravius ac magis intolerabile, quod hoc faciunt et privati, iisdem ante honoribus functi. Tantum eis indeptus semel honor dat beneficii, ut semper habeant jus latrocinandi. Adeo etiam cum destiterint ad administrandum potestatem habere publicam, non desinunt tamen ad

truire. La gloire parfaite consiste non-seulement à ne pas se souiller soi-même, mais encore à défendre les autres de la contagion. On est l'auteur, en quelque sorte, du salut d'autrui, lorsqu'après avoir travaillé à devenir bon soi-même, on emploie ses efforts à faire que les autres cessent d'être méchans. Qu'il y a de grandeur dans cette conduite! qu'il y a de grandeur et d'excellence! Qui pourrait croire que les Vvandales en ont usé de la sorte dans les cités romaines? Ils ont éloigné toute impureté charnelle. Et comment? Non pas à la façon des Romains qui proscrivent l'adultère, et qui sont les premiers à le commettre; qui proscrivent le larcin, et qui dérobent. Au reste, je ne pourrais presque pas dire qu'ils dérobent, car ce ne sont point des lar cins qu'ils commettent, mais des brigandages. Le juge punit le péculat dans les autres, lorsque lui-même en est coupable; il punit la rapine, lorsque lui-même est ravisseur; il punit le sicaire, lorsque lui-même est gladiateur; il punit l'effraction des enceintes et des portes, lorsque lui-même renverse les villes; il punit les spoliateurs de maisons, lorsque lui-même dépouille les cités et les provinces. Plût à Dieu encore que ces excès se rencontrassent dans les hommes seulement qui sont placés au pouvoir, et auxquels les honneurs confèrent le droit d'exercer les brigandages! Ce qu'il y a de plus grave et de plus intolérable, c'est que même les hommes privés continuent d'en agir de la sorte après avoir passé par les dignités. Un emploi une fois acquis leur donne tant de priviléges, qu'ils ont toujours le droit de piller. Et, lorsqu'ils n'ont plus une autorité publique pour administrer, ils ne laissent pas cependant de posséder une 6

TOM. II.

latrocinandum potestatem habere privatam; ac sic, levior est potestas illa quam habuerunt judices, quam hæc quam privati habent. In illa enim eis sæpe succeditur, in hac nunquam. Ecce quid valent statuta legum, ecce quid proficit definitio sanctionum, quæ illi spernunt maxime qui ministrant. Sane ad parendum humiles abjectique coguntur, compelluntur jussis obtemperare pauperculi; et, nisi obtemperaverint, puniuntur. Eamdem enim rationem in hac re habent quam in tributis. Soli jussis publicis serviunt, sicut soli tributa solvunt. Ae sic, in ipsis legibus et in ipsa justa rerum præceptione maximum injustitiæ scelus agitur, cum ea minores quasi sacra observare coguntur, quæ majores jugiter quasi nulla concul

cant.

Excessi paulisper cœptum sermonis ordinem, rerum indignitate compulsus. Nunc ad superiora redeamus. Diximus quippe plenas fuisse impuritatibus monstruosis Africæ civitates, et præcipue illic reginam et quasi dominam, Vvandalos autem iis omnibus non fuisse pollutos. Non tales ergo isti, de quibus loquimur, Barbari ad emendandam nostrarum turpitudinum labem extiterunt? Abstulerunt enim de omni Africa sordes virorum mollium, contagiones etiam horruerunt meretricum; nec horruerunt tantum, aut temporarie summoverunt, sed penitus jam non esse fecerunt. O pie Domine, ô Salvator bone, quantum efficiunt per

autorité particulière pour voler; et ainsi, le pouvoir qu'ils avaient étant juges, est moindre que celui qu'ils gardent dans une condition privée. Dans le premier, ils ont souvent des successeurs; dans le second, jamais. Voilà ce que peuvent les décrets des lois, voilà ce que rapporte la sanction des ordonnances, méprisées de ceux mêmes qui devraient les faire observer. Les petits et les malheureux sont forcés d'obéir; les pauvres sont contraints d'être dociles; et, s'ils ne le sont pas, on les punit. Leur destinée est ici la même que pour les tributs; seuls, ils sont soumis aux ordres publics; seuls, ils paient les impôts. Par-là, dans les lois mêmes et dans des ordres pleins d'équité, il se commet une extrême injustice; car les petits sont obligés d'observer comme sacrées, des lois que les grands ne cessent de fouler aux pieds comme choses de néant.

pas

Entraîné par l'indignité des choses, je me suis écarté quelque peu de mon sujet ; j'ai hâte d'y revenir. J'ai dit que les cités d'Afrique, et surtout la cité reine et maîtresse, étaient pleines d'impuretés monstrueuses, tandis que les Vvandales n'étaient point souillés de ces turpitudes. De tels barbares n'ont-ils été suscités pour effacer la tache de nos infamies? Ils ont fait disparaître de toute l'Afrique les hommes efféminés, ils ont eu en horreur la contagion des courtisanes; et, non-seulement ils les ont eues en horreur, non-seulement ils les ont éloignées pour un temps, mais encore ils en ont purgé le pays. O Dieu plein de miséricorde, ô Sauveur plein de bonté, que ne peut pas avec vous l'amour de la discipline, puisqu'il change les penchans vicieux de la na

« ZurückWeiter »