Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

te studia disciplinæ, per quæ mutari possunt vitia naturæ, sicut ab illis scilicet immutata sunt! At quomodo immutata? Interest enim non solum effectus rerum, sed etiam effectuum causas dicere. Difficile est quippe impudicitiam verbo aut jussione tolli, nisi fuerit ablata; et difficile est pudicitiam verbo exigi, nisi fuerit exacta. Quod isti utique scientes, sic impudicitiam summoverunt, quod impudicas conservaverunt; non interficientes mulierculas infelices, ne vitiorum curam crudelitate respergerent, et, dum peccata auferre cuperent, ipsi in peccatorum resecatione peccarent. Sed ita errantes emendaverunt ut factum eorum medicina esset, pœna non esset. Jusserunt siquidem et compulerunt omnes ad maritalem thorum transire meretrices, scorta in connubia verterunt; implentes scilicet Apostoli dictum atque mandatum, ut et unaquæque mulier virum haberet suum, et unusquisque vir conjugem suam; ut, quia cohiberi incontinentia sine hac carnalis usus permixtione non posset, ita legitimum usum calor corporalis acciperet, ut peccatum incontinentia non haberet. In quo quidem non id tantummodo provisum est ut viros fœminæ haberent quæ sine viris esse non possent, sed etiam ut per conservatores domesticos salvæ essent quæ seipsas servare nescirent; et adhærentes jugiter gubernaculo maritali, etiamsi ad improbum eas facinus consuetudo anteactæ impuritatis inliceret, conjugalis

ture, comme les Vvandales sont parvenus à les réformer! Et comment les ont-ils réformés? Car il importe nonseulement de signaler les effets des choses, mais aussi les causes des effets. C'est bien en vain que, par vos paroles ou vos ordonnances, vous voudriez proscrire l'impudicité, si elle n'a été déjà proscrite par le fait; c'est bien en vain que, en paroles, vous exigeriez la pudeur, si vous ne preniez les moyens de l'obtenir. Persuadés de cela, les Vvandales ont cherché à détruire l'impudicité, en conservant toutefois les femmes impudiques; ils n'ont point mis à mort ces malheureuses, afin de ne pas jeter de la barbarie sur la guérison des vices, afin de ne point pécher eux-mêmes par la perte des pécheurs, tout en voulant détruire le crime. Ils ont corrigé les égaremens, de telle sorte que leur mesure était un remède sans être une punition. Ils ont usé de leur pouvoir pour contraindre toutes les courtisanes à passer dans la couche nuptiale; le concubinage a été changé en une alliance légitime; et, selon l'ordre de l'Apôtre, chaque femme a eu son mari, et chaque mari a été réduit à une femme. Par-là, ceux qui ne pouvaient vivre continens, ont trouvé dans les nœuds légitimes du mariage un remède qui les a garantis d'une coupable incontinence. Il en est résulté que les femmes à qui le mariage était devenu nécessaire, ont été données à des maris, et qu'elles ont trouvé en eux des gardiens domestiques pour les conserver, incapables qu'elles étaient de se préserver elles-mêmes. Ainsi, attachées sans cesse à l'autorité maritale, si de vieilles habitudes les sollicitaient au crime, la vigilance de leurs maris les contenait dans le devoir. A cela, ils ont ajouté encore, pour

tamen custodia ab improbitate prohiberet. Addiderunt quoque hoc ad libidinem comprimendam, severas pudicitiæ sanctiones, decretorum gladio impudicitiam coercentes; ut puritatem scilicet utriusque sexus et domi connubii reservaret affectus, et in publico metus legum; ac sic duplici præsidio castimonia niteretur, cum et intus esset quod amaretur, et foris quod timeretur. Leges autem ipsæ nequaquam illis sunt legibus consentaneæ quæ ita partem improbitatis removent ut partem obscœnitatis admittant; aut ut Romana illa decreta, quæ scortatores quidem ab alienis uxoribus removerunt, ad omnes autem solitarias passim admiserunt, adulteria vetantes, lupanaria ædificantes. Timuerunt videlicet ne nimis casti homines ac puri essent, si ab omni eos penitus impuritate prohiberent. At non ita isti de quibus loquimur; qui sic inhibuerunt scorta ut adulteria; qui et fœminas nullis volunt esse fœminas, nisi maritis suis, et viros nullis volunt mulieribus esse masculos, nisi uxoribus suis; qui evagari obscœnas libidines extra legitimum torum non sinunt; leges suas scilicet ad divinæ legis regulam dirigentes, ut nihil sibi in hac re crederent licere quod Deus voluit non licere. Et ideo non putaverunt a se ulli homini permittendum nisi quod fuisset omnibus a divinitate permissum.

Scio quia intolerabilia quibusdam videantur ista quæ diximus. Sed ratione rerum agendum est,

comprimer le libertinage, des ordonnances pleines de sévérité, frappant les impudiques du glaive des lois. Dans le privé, l'affection conjugale, dans le public, la crainte des lois protégeaient la pureté des deux époux. La pudeur trouvait donc un double soutien; au dedans, un objet à sa tendresse; au dehors, un sujet de crainte. Au reste, ces lois ne ressemblent point à celles qui écartent une partie du crime, et admettent l'autre partie; elles ne ressemblent point non plus à ces décrets romains, qui écartaient les fornicateurs des femmes engagées dans le mariage, et les admettaient auprès des femmes libres, proscrivant l'adultère, élevant des lieux de prostitution. Ils craignaient sans doute que les hommes ne fussent et trop chastes et trop purs, si on leur interdisait toute espèce d'impureté. Les Vvandales se sont conduits bien autrement : ils ont proscrit la fornication comme l'adultère, ils ont voulu que les femmes fussent fidèles à leurs maris, et les maris fidèles à leurs femmes ; ils ont voulu que les honteux plaisirs fussent circonscrits aux limites de la couche légitime, conformant ainsi leurs lois à la règle de la loi divine, et ne regardant pas comme permis, en cette matière, ce que Dieu n'a pas voulu permettre. Dès-lors, ils n'ont cru devoir accorder à aucun homme que les choses permises à tous par la divinité.

Je sais que ce discours paraîtra dur à plusieurs personnes; mais il faut avoir égard à la saine raison bien

non libidine voluptatum. Dicat mihi quisquis ille est qui indignatur me ista dicere, numquid non sapientissimus omnium Socrates semper existimatus est; testimonio scilicet etiam Delphici dæmonis, qui quasi princeps philosophorum sic ut dæmoniorum erat? Videamus ergo quas Socrates de pudicitia leges sanxerit, et quas illi de quibus loquimur. Uxorem, inquit Socrates, propriam nullus habeat, matrimonia enim cunctis debent esse communia; sic namque major erit concordia civitatum, si omnes viri fœminis sine discretione omnibus misceantur, omnes se fœminæ omnibus viris sine distinctione substernant, ac sic fiant omnes viri omnium mulierum mariti, omnes fœminæ omnium virorum uxores. Numquid ullum unquam aut phreneticum aut dæmoniacum, varia insaniarum labe furiosum, tale aliquid locutum esse cognovimus? Tu dicis, maxime philosophorum, hac ratione omnes viros esse fœminarum omnium maritos, et omnes fœminas virorum omnium uxores, et parvulos omnes omnium filios. At ego hac ratione dico, neque ullum virum ullius fœminæ maritum, neque ullam mulierem ullius masculi uxorem, neque ullum pignus ullius parentis filium. Ubi enim promiscua omnia et confusa sunt, nemo est qui suum possit aliquid vindicare. Nec sufficit sapientissimo, ut quidam aiunt, philosopho docere hoc, nisi ipse fecisset, uxorem enim suam alteri viro tradidit, scilicet

« ZurückWeiter »