Abbildungen der Seite
PDF

Prions. Orbmus.

SEigneur Jesus-Christ,qui -pv Omine Jesu Chrisavei dit : demandez , & \_J te, qui dixisti: Pevous recevrez; cherchez, & tite , & accipietis; quaevous trouverez,frappez ; & rite , & invenietis; pulon vous ouvrira; nous vous sate , & aperietur vobis; prions de nous donner à quœíumus, da nobis pesions qui vous le deman- tentibus , divinissimi tui dons, les sentimens affec- amoris afFectum , ut te tifs de votre amour tout toto corde, ore & opere divin; afin que nous vous diligamus, & à tua numairnions de tout notre cœur; quam laude cessemus: que cet amour paroisse par qui cum Patre & Spiritu nos paroles & actions , &' sancto , vivis & regnas , que nous ne cessions ja- Deus, per omnia icecula mais de vous louer , vous saeculorum. qui étant Dieu , vivez & Amen, régnez ave» le Père & le Saint-Esprit , dans tous les siècles des siècles. Ainsi f,

Litanies Du St. Sacrement,

SEigneur, ayez pitié de T7■ Yrie , eleison,
nous. J\.
Jesus-Christ, ayez pitié, Christe, eleison.
Seigneur , ayez pitié de n. Kyrie , eleison.
Jesus-Christ, écoutez-nous. Christe, audi nos.
Jesus-Christ,exaucez-nous. Christe, exa»di nos.
Père céleste qui êtes Dieu , Pater de cœlis Deus i

ayez pitié de nous. nvserere nobis.

Fils Rédempteur du monde Fili Redemptor munqui êtes Dieu- , ayez di Deus , miserere pitié de nous. nobis. Esprit-Saint, qui êtes Dieu, Spiritus sancte Deus ,

ayez pitié de nous. miserere nobis.

Trinité sainte , qui êtes un Sancta Trmitas unus seul Dieu, ayez. Deu$ miserere. Panis virus" de

descendens, mis. Pani» vitae & intellec

tûs ,

Panis noster supersubstantialis, mis.

Panis cor hominis con-
firmans, mis.

Panis praebens délieras
Regibus, mis.

Panis caro Chrifli pro
muadi vita, mis.

Panis omne delectamentum in se ha■bens, mií.

Panis vitam œternam praebens, mis.

Angelorum esca, miserere nobis.

Manna abseenditum ,
miserere nobis.

Memoria mirabilium
Dei, mis.

prumentum Electorum,
miserere nobis.

Vii.orn geiminans Virgines, mis.

Ob'.atio miinda , mis.

Deo digoa oblatio, miserere nobis.

Mortis Dorr.inicae commemoM ío, mis.

Hosti* pacisca, mis.

Holtia pro peccatis , eniserer? nobi,.

Juge sacrificium , mis.

5»crific;urn quod semp;r offet tur , mis.

Cœlo Pain vivant qui êtís descen, du du Ciel, ayez. Pain de vie & d'entendement , ayez. Notre pain qui êtes au-dessus de toute substance, a. Pain qui donne une véritable sorce à l'homme, ay. Pain qui faites goûter des délices aux Rois, ayez. Pain qui êtes la chair de J.C.

pour la vie du monde,a.
Pain qui contenez en vous
toutes sortes de joies ,
ayez pitié de nous.
Pain qui donnez la vie
éternelle , ayez.
Céleste nourriture des An-
ges -, ayez.
Manne cachée , ayez.

Mémoire des merveilles de
Dieu, ayez.
Froment des Elus, ayez

pitié de nous.
Vin qui produit les Vierges

ayez pitie de nous. Oblation très-pure , ayez. Oblation très-digne dedieu,

ayez pitié de nous. Mémoire de la mort du Seigneur , ayez. Hostie pacisfique , ayez. Hostie pour les péchés ,

ayez pitié de nous. Sacrifice continuel , ayez. Sacrifice qui est toujours ofsert , ayez» Soyez-nous savorable, par- Propitius esto ; parcs donnez-nous, Seigneur. nobi* , Domine.

Soyez-nous savorable exaucez-nous, Seigneur.

Délivrez-nous, Seigneur,de tout mal.

De l'indigne réception de votre Corps & de votre Sang,délivrez-nous ,Sei.

De la Communion tiède , délivrez-nous, Seigneur.

De la prosanation impie de ce Sacrement, délivreznous , Seigneur.

De la concupiscence de la chair, délivrez.

De la concupiscence des yeux, délivrez-nous.

De la superbe de la vie , d.

Par le desir ardent que vous avez eu de manger cette Pâque avec vos disciples, délivrez-nous , Seigneur.

Par cette immense charité qui vous a fait instituer ce Sacrement -, délivreznous , Seigneur.

Par votre Corps & votre Sang que vous nous avez laissés sur l'Autel , délivrez-nous , Seigneur.

Pauvres pécheurs, nous vous prions, écoutez-n.

Afin que nous nous éprouvions nous mêmes auparavant que de manger ce pain , nous vousprians, écoutez-nous.

Propitius esto , exaudi

nos, Domine. Ab omni ma!o, libira

nos, Domine. Ab indigna susceptione Corporis & Sanguinis tui , lib. A tepida Communione, libera. Ab hujus Sacramenti irapia prosanatione , libéra nos, Domine. A concupiscentia carnis, libera.' A concupiscentia oculorum, libera.' A superbia vitae, lib. Per desiderium illudquo cum Discipulis , tuis hoc Pascha manducare desiderasti , lib; Per ardentiffimam charitatem quâ hoc Sacramentum instituisti ^ libera nos , Domine. Per corpus & sanguinem tuum qtiem in altari nobis reliquisti , libera. Peccatores , te rogamus

audi nos. Ut probemus nosmetipsos antequam panent hune manducemus , te rogamus audi nos,

14°

Ut manducmtes panem hune , nunquam judicium nobis manducemus & bibamus indigné , te rogamus , audi nos.

Ut ad cœnam hanc magnam nos vocare digneris , te rogamus , audi nos.

Ut hune panem manducantes , Christus in nobis maneat & nos in ipso , te rogamus , audi nos.

Ut manducantes hune panem vivamus propter Christum , te rogamus , audi nos.

Ut manducantes hune panem vivamus in aeternum , te rogamus , audi nos.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, parce nobis , Domine.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi , exaudi nos, Domine.

Agnus Dei , qui tol'is peccata mundi, miserere nobis.

Christe , audi nos.

Christe , exaudi nos.

O r E M U S.

Dtus , qui Ecclesiam tuam pre •

Afin que nous ne mangions & ne buvions jamais notre jugement en mangeant indignement votre Corps ou buvant indignement votre Sang, nous vous prions, écoutez-n.

Afin que vous daignez nous appel.er à cette Table divine , nous vous prions , écoutez-nous.

Afin que mangeant ce pain divin, Jesus-Christ, demeure en vous , & nous en lui, nous vous prions, écoutez-nous.

Afin que mangeant ce pain nous vivions pour JesusChrist, nous vous prions, écoutez-nous.

Afin que mangeant ce pain nous vivions éternellement, nous vous prions, écoutez-nous.

Agneau de Dieu, qui ôtez les péchés du monde, pai donnez-nous, Seign.

Agneau de Dieu , qui ôtez les pechés du monde , exaucez-nous, Seigneur.

Agneau de Dieu, qui ôtez les péchés du monde, ayez pitié de nous.

Jesus-Christ, écoutez-nous.

Jesus-Christ, exaucez-nous. Prions.

ODieu , qui par une merveille incompréhensible hensible nourrissez votre Eglise de votre sacré Corps & de votre précieux Sang: remplissez-la de l'Esprit qui donne la vie, afin que par la participation de ce mystère céleste , vivant de vous fur la terre , elle mérite de vivre avec vous dans le Ciel. Vous qui vivez & régnez dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

tioso corpore & sanguine tuo" mirabiliter reficis: insunde in eam spiritum vivificantem , ut cœlestis participatione mysterii , de ta vivens in terris , tecum vivere mereatur in cœlis. Qui vivis & regnas in sœcula faeculor rum. Amen.

Litanies Du

SEigneur , ayez pitié de nous.

Jesus-Christ , ayez pitié.

Seigneur, ayez pitié.

Jesus-Christ, écoutez-nous.

Jesus-Christ, exaucez-nous.

Père céleste, qui êtes Dieu, ayez pitié de nous.

Fils Rédempteur du monde , qui êtes Dieu , ayez pitié de nous. \.

Esprit Saint, qui êtes Dieu, ayez pitié de nous.

Trinité sainte , qui êtes un seul Dieu, ayez pitié.

Esprit Saint, qui procédez du Père & du Fils, ayez pitié de nous.

Esprit du Seigneur qui au commencement du monde , étant porté sur les eaux , les avez rendues fécondes, ayez pitié.

[merged small][ocr errors][merged small]

Christe, eleison.
Kyrie, eleison.
Christe, audi nos.
Christe i exaudi nos.
Pater de cœlis Deus ,

miserere nobis. Fili Redemptor mun

di Deus , miserere

nobis.

Spiritus Sancte Deus , miserere nobis.

Sarcta Trinitas unus Deus, miserere nobis;

Spiritus a Patre Filioque procedens, miserére nobis.

Spiritus Domini , qui initio creationis nquis incubans eas fœcundasti, misérere nobis.

« ZurückWeiter »