terre: il a fait ceffer les ferens bella ufque ad guerres jufqu'aux extrê- finem terræ. mités du monde. Il brifera les arcs, il rompra les armes, il jettera les boucliers dans le feu. Tenez-vous en repos, & fachez que je fuis Dieu: je ferai glorifié dans les nations, je ferai glorifié dans toute la terre. Le Seigneur des armées eft avec nous, le Dieu de Jacob eft notre protecteur. Gloire foit au Père, &c. ANT. Elle fera aidée des regards favorables de Dieu il est au milieu d'elle, elle ne fera point ébranlée. ANT. Vous êtes. les Arcum conteret & confringet arma & fcuta comburet igni. Vacate, & videre quoniam ego fum Deus : exaltabor in gentibus, & exaltabor in terra. Dominus virtutum nobifcum: fufceptor nofter Deus Jacob. Gloria patri, &c. ANT. Adjuvabit eam Deus vultu fuo: Deus in medio ejus non commovebitur. ANT. Sicut lætantium PSEAUME 86. Prophétie de la gloire future de l'Eglife. Ion a été fondée fur montagnes faintes : le Seigneur aime plús fes portes que toutes les tentes de Jacob. On a dit de vous des chofes vraiment glorieufes, ô cité de Dieu! Je me souviendrai de Rahab & de Babylone, qui me connoiffent. On dira des étrangers, di F Undamenta ejus in ligit montibus fanctis, Dominus portas Sion fuper omnia tabernacula Jacob. Gloriofa dicta funt de te: civitas Dei! Memor ero Rahab ; & Babylonis : fcientium me. Ecce alienigenæ, & de Tyr, & du peuple d'É- Tyrus,&populasÆthiothiopie tels ferviteurs de pum: ubi fuerunt illic, Die font nés dans cette Ville ou cette Province. Numquid Sion dicet; homo, & homo natus eft in ea & ipfe fundavit eam Altiffimus. Pater nofter tout bas. L'Abfolution Precibus & meritis, les trois Leçons & les trois Répons propres au temps, font à la fin du troisième Nocturne. III. No C TURNE. Les trois Pfeaumes fuivans fe difent le Mercredi & le Samedi. ANT. Gaude, Maria Virgo, ANT. Réjouiffez-vous Marie Vierge, Exhortations à toutes les créatures de venir adorer Dieu, qui doit juger tous les peuples. C Antate Domino can Hantez au Seigneur Cicum novum: can un nouveau cantique : chantez des Hymnes au tate Domino omnis terSeigneur, vous qui habitez la terre. Chantez des cantiques au Seigneur, & béniffez fon Saint Nom: annoncez tous les jours le falut qu'il nous a donné. Publiez fa gloire parmi les nations: & fes merveilles parmi tous les peuples. Car le Seigneur eft grand & infiniment louable: il eft redoutable plus que tous les Dieux. peu Tous les Dieux des ples ne font que des démons: c'eft le Seigneur qui a fait les Cieux. Il est environné de gloire & de majefté: la fainteté & la magnificence reluifent dans fon fanctuaire. Peuples, venez en foule offrir vos dons au Sei gneur offrez au Seigneur l'honneur & la gloire qui font dus à fon faint Nom. Apportez des hofties, & entrez dans fon temple: adorez le Seigneur dans fon fanctuaire, ra. Commoveatur à facie ejus univerfa terra: dicite in gentibus, quia Dominus regnavit. Etenim correxit orbem terræ qui non commovebitur: judicabit populos in æquitate. Que toute la terre tremble devant fa face : publiez parmi les nations, que le Seigneur est entré dans fon Royaume. peu Car il a redreffé & renouvellé le monde qui ne fera plus troublé comme il étoit : il jugera les ples felon la juftice. Lætentur Coli, & Que les Cieux fe réjouilexultet terra,commovea- fent, que la terre treffaille tur mare & plenitudo de joie que la mer & ejus; gau debunt campi, tout ce qu'elle enferme & omnia quæ in eis funt. foit dans des tranfports d'allégreffe , que les campagnes & tout ce qu'elles contiennent foient dans la joie. Tunc exultabunt omnia ligna filvarum à facie Domini,quia venit: quoniam venit, judicare terram. Judicabit orbem terræ in æquitate: & populos in veritate fua. Gloria Patri, &c. ANT. Gaude, Maria Virgo, cunctas hærefes fola interemifti in univerfo mundo. ANT. Dignare me. Alos tous les arbres des forêts fe réjouiront à la vue du Seigneur, parce qu'il eft venu, parce qu'il eft venu pour juger la terre Il jugera le monde dans fa juftice, & les peuples dans fa vérité. Gloire foit au Père, &c. ANT. Réjouiffez-vous, Marie Vierge fainte, vous avez Vous feule détruit toutes les héréfies dans le monde. ANT. Agréez. PSEAUME 96. Il est environné de nua- Nubes & caligo in cir ges & d'une fombre obfcurité, la juftice & l'équité font les bafes de fon trône. Le feu marchera devant lui, il embrafera fes ennemis de toutes parts. Ses éclairs ont brillé dans toute la terre, elle les a vus, & elle a frémi de crainte. Les montagnes fe font fondues comme la cire à la vue du Seigneur; toute la terre a tremblé en fa préfence. Les Cieux ont annoncé fa juftice, & tous les peuples ont vu fa gloire. Que tous ceux qui adorent les Idoles foient confondus; que ceux qui fe glorifient dans leurs faux Dieux foient couverts de honte. Anges, adorez tous le Seigneur Sion a entendu fa parole, & elle s'en eft réjouie. Et les filles de Juda ont treffailli de joie, à caufe de vos Jugemens, ô Seigneur. Car vous êtes le Seigneur, le Très-haut qui regne fur toute la terre; Vous êtes infiniment élevé au-deffus de tous les dieux. cuitu ejus juftitia, & judicium correctio fedis ejus. Ignis ante ipfum præcedet : & inflammabit in circuitu inimicos ejus. Illuxerunt fulgura ejus orbi terræ : vidit, & commota eft terra. Montes ficut cera fluxerunt à facie Domini: à facie Domini omnis terra. Annuntiaverunt cœli juftitiam ejus : & viderunt omnes populi gloriam ejus. Confundantur omnes qui adorant fculptilia : & qui gloriantur in fimulacris fuis. omnes Adorate eum Angeli ejus àudivit, & lætata eft Sion. Et exultaverunt filiæ Judæ : propter judicia tua, Domine. Quoniam tu Dominus altiffimus fuper omnem terram : nimis exaltatus es fuper omnes deos. Vous qui aimez le Sei- Qui diligitis Domigneur, haïffez le mal: le num, odite malum; cul |