Abbildungen der Seite
PDF

todit Domînus animas sanctorum suorum , de manu peccatoris liberabît eos.

Lux orta est justo: & rectis corde lœtitia.

Laetamini justi in Dotnino : 8t consitemini memoriae sanctifications ejus.

■ Gloria Patri, &c. Ant. Dignare me , laudare te , Virgo sacrata- : da mihi virtutem contra hostes tuoi.

Ant. Poô partum.

En

Ant. Angelus Domini.

P S E a

Le Prophète invite toutes de ce qu'il a donné

CAntate Domino canticum novum: quia mirabilia secit.

Salvavit sibi dextera ejus: 6c brachìum sanctum ejus.

Notum secit Dominus salutare suum: in conspectu gentium revelavit justitiam suam,

Recordatus est miser

Seigneur conserve les ames de ses Saints , il les délivrera des mains des médians.

La lumière s'est levée sur le juste :& la joie sur ceux qui ont le cœur droit.

Réjouissez-vous justes , dans le Seigneur. & bénissei-le , «n vous souvenant que c'est lui seul qui sane-] tiífie.

Gloire soit au Père, &c.' Ant. Agréez que je vous loue , ô Vierge sacrée: 8e donnez-moi de la sorce pour combattre vos ennemis.

Ant. Après votre ensaatement. tAvmt

Ant. L'Ange du Seigneur.

u M 1 97.

les créatures à louer Dìetiì son Fils aux hommes.

CHantez au Seigneur un Cantique nouveau: car il a sait des choses miraculeuses.

II a sauvé Israël par la sorce de sa droite , 8e de son bras saint.

Le Seigneur a sait connoître le salut qu'il a envoyé au monde , il a ré-, f velé sa justice &L sa grâce aux nations. 1l s'est souvenu de fa

que

miséricorde, & de la vérité ricordiae luae: & vêrîta* des promesses qu'il avoir tis suae domui Israël, faites à la maison d'Israël.

Toute l'étendue de la terre a vu le salut Dieu a envoyé.

Louez Dieu avec un transport de joie, vous tous qui habitez sur la terre: poussez des cris de réjouissance , & chantez des hymnes en son honneur.

Chantez sur la harpe les Pl'allite Domino in louanges du Seigneur, & cithara', in cithara & joignez vos voix à vos voce psalmi : im tubis harpes; sonnez des clairons & das trompettes.

Célébrez avec allégresse la venue du Seigneur . qui est notre-Roi : que la mer en soit émue avec tout ce qu'elle enserme, !e monde, & tous ceux qui y habitent.

Les fleuves seront retentir leurs applaudissemens , les montagnes tressailliront de joie en la présence du Seignenr , parce qu'il vient juger la terre.

II jugera la terre selon

Videruntomnes termini terrae: salutare Dei nostri.

Jubilate Deo, omnis terra : cantate, & exulta te , & pssallite.

voce plaimi : in ductilibus, & vocetubae corne ae.

Jubilate in confpectu Regis Dorrrini, moveatur mare , & plenirudo ejus: orbis terrarum , & qui habitant in eo.

Flumina plaudent manu , fimul montes exaltabunt à conspectu Domini: quoniam venit judicare terram.

Judicabit orbem ter

la justice : &' les peuples rarum in. justitiâ: &

selon l'équité.

Gloire soit au Père, fkc. Ant. Après votre ensantement vous êtes demeurée toute Vierge §t toute pure: ô Mère de Dieu: intercédez pour nous.

En C Avenu Ant. L'Ange du Sei- Ant. Angelus Dogneur a annoncé à Marie mini nuntiarit Matiae,

populos in aequitate. Gloria Patri, &c. Ant. Post partum Virgo inviolata permanfisti: Dei Genitrix , intercede pro nobis.

[ocr errors]

qu'elle seroït la Mère du Sauveur , & elle l'a conçu par l'opération du SaintEsprit.

•fr. La grace est répandue sur vos lèvres.

B?. C'est pourquoi Dieu a versé sur vous ses bénédictions pour toute l'éternité.

Notre Père , tout bas. •fr. Ne permettez pas que nous succombions à la tentation.

i£. Mais délivrez-nous du mal.

U t 1 O N.

QUe par les prières & les mérites de la Bienheureuse Marie toujours Vierge, & de tous les Saints , le Seigneur nous conduise au Royaume des Cieux.

B>. Ainsi soit-U. -fr. Donnez-moi votre bénédiction.

1 C t 1 O N.

Que la Vierge Mario nous bénisse avec son saint Fils. B?. Ainsi soit-il. On dit les trois Leçons suivantes avec leurs Ripons depuii Noël jusqu'à /'' Âvent, & durajit í Avent on d'kt les trois Leçons qui sont après le Te Deum.

\. L E ç o N. Eccl. 34.. C'ejl la Sagejse Eternelle & incréée qui parle dans ces Leçons.

IN omnibus requiem í 'Ai chsrché par tout ía quaesiri , & in hœre- J repos , & je demeurerai dita.te, Domjni morabor dans Vhéritage du §ei~

•fr. Diffusa est gratia ìnlabiis tuis.

rjt. Proptereà benedizit te Deus in œternum.

Pater noster, &c. ■fr. Et ne nos inducas in tentationem.

B?. Sed libera nos à rnalo.

A B S O L

PRecibus ,& meritis beatae Mariae semper Virginis,& omnium Sanctorum perducat nos Dominus ad regna Cœlorum.

B?.: Amen. •fr. Jube , Domine benedicere:

BÍNÉO

Nos cum proie piâ benedicat Virgo Maria. B?. Amen.

rieur. Alors le Créateur de Tune przeepit, & dixít

toutes choses m'a donné mihi Creator omnium,

ses ordres, 8l ma parlé , 8t qui creavit me, re

& celui qui m'a créée, s'est quievit in tabernaculo

reposé dans mon taberna- meo, & dixit mihi : In

cle , & il m'a dit : habitez Jacob inhabita , & in

dans Jacob , possédez Israël haereditare, & in

Israël comme rotre héri- electis meis mitte radi

tage, 8t jettez de prosson- ces. Tu autem Domine;

des racines dans mes Elus, miserere nobis.

Et vous , Seigneur , ayez • pitié de nous.

sf.. Rendons grâces à i£. Deo gratias. Dieu.

if.. Vierge sainte & sans Sancta & imma

tache, je ne sais par quelles culata Virginitas , qui

louanges je pourrois ho- bus te laudibus efferam,

norer votre grandeur ; car nescio. Quia quemCœli

vous avez porté dans votre capere non poterant ,

sein celui que les Cieux tuo gremio contulisti. ne pouvoient contenir.

y. Vous êtes bénie en- y. Benedictí tu in

tre toutes les semmes , & mulieribusJ& benedictus

Jesus le fruit de vos entrail- fructus ventris tui. Quia

les est béni. Car vous avez quem Cœli capere non

porté dans votre sein celui poterant tuo gremio con-,

que les Cieux ne pou- tulisti. voient contenir.

y. Donnez -moi votre y. Jube , Domim \

bénédiction. bír.edicere.

BÉNÉd1Ct1ON.

Que la Vierge des Vier- Ipss a Virgo Virginum

ges intercède pour nous intercedat pro nobis ad

auprès du Seigneur. Dominum.

j>1. Ainsi seit-il Amen.
II. Leçon

J'A été ainsi affermie dans T? T sic in Sion sirma

Sion , j'ai fixé le lieu de Jt_i ta sum , 8e in civi

mon repos dans la cité tate sanctificatâ íìmiliter

sainte, fie ma puissance a requievi, 8e in Jerusa-; mea. Et été établie dans Jerusalem.

J'ai pris racine dans le peuple qne mon Dieu a établi mei haereditas illius , & én honneur, & qu'il a pris pour sa portion & pour son héritage , & j'ai arrêté ma demeure dans lassemblée de tous les Saints. Et vous, Seigneur , ayez pitié de nous.

i£. Rendons grâces à Dieu.

Vous êtes bienheureuse, ô Marie Vierge sainte , qui avez porté dans votre sein celui qui est le Seigneur & le Créateur de l'Unirers. Vous avez ensanté celui qui vous a sormée , & vous êtes demeurée Vierge pour toute l'éternité

lem potestas
radicavi in populo hono-
nficato, & in parte Dei
Uius , St
in. plenitudine Sancto-
rum detentio mea. Tu
autem , Domine , mise-
rere nobis.

l£. Deo gratias.

1£. Beata es , Virgo Maria , quae Dominum portasti Creatorem mundi. Genuisti qui te secit , & in œternum permanes Virgo.

Ave , Maria gratià plena , Dominus tecum. Genuisti qui te secit , & in aeternum permanes Virgo.

■fr. Je vous salue, Marie, pleine de grâce , le Seigneur est avec vous. Vous avez ensanté celui qui vous 2 sormée , & vous êtes demeurée Vierge pour toute l'éternité.

Quand on doit dire ìe Te Deum , on dit à la fin de ce Répons:

"Gloire soit au Père , &c.'

Vous avez ensanté , &c.

•fr. Donnez - moi votr« bénédiction:

Gloria Patri , &c. Genuisti qui te secit, &c.

■fr. Jube , Domine , benedicere.

B í N Ì D

PerVirginem Matrem concedat nobis Dominus salutem & pacem.

jji. Amen.

1 c T 1 o N.

Que le Seigneur nou» accorde le salut & la paix par la Vierge Marie.

i£. Ainsi soit-il.

« ZurückWeiter »