Abbildungen der Seite
PDF

reditas Domini , silii; merces . fructûs ventris.

[ocr errors]

reposer ses bien-aimés: on suis somnum : ecce h** recoanoîtra que les ensans sont un héritage qui vient du Seigneur , & que le fruit des entrailles est une récompense.

Les ensans de ceux qui Sicut sagittae in manu ont été rejetés : seront comme des flèches dans la main d'un homme fort.

Heureux celui qui en a rempli son désir : il ne sera point consus lorsqu'il parlera à ses ennemis devant les tribunaux de ses Juges.

Gloire soit au Père, &c.

P s E A u M E 117.
Qu'en craignant Dieu , on devient heureux ,
même dès cette vie.

HEureux tous ceux qui T3 Eati omnes qui tî-
craignent le Seigneur, D
& qui marchent dans■ ses
voies.

Vous vous nourrirez du travail de vos mains : vous serez heureux & comblé de biens.

Votre semme sera comme une vigne féconde au sond de votre maison.

Vos ensans seront comme de nouveaux plants d'oliviers autour de votre table.

C'est ainsi que sera béni l'homme qui craint. le Seigneur.

Que le Seigneur vous comble des bénédictions de Sion , & qu'il vous fasse voir les biens de Jérusalem tous les jours de votre vie,

ment Dominum: qui ambulant in viis ejus.

Labores manuum tuarum quia manducabis beatus es , & bene tibi erit.

Uxor tua sicut vitis abundans :in lateribus domûs tuae.

Filii tui sicut novell* olivarum: in circuitu mensae nue.

Ecce sic benedicetur hom o : qui timet Dominum.

Benedicat tibi Dominus ex Sion : & videas bor.a Je.ulalerr omnibus diebus vitae nue.

h Et videas filíos filio- Qu'il Tous sasse voiries rum tuorum: pacem su- ensans de vos ensans, & la per Israël. paix dans Israël.

Gloria Patri, &c. Gloire soit au Père , &c.

Depuis la Purification jusqu'à í Avent. t. Office.

Ant. Pulchra es & Ant. Vous êtes belle & "decora, filia Jerusalem: toute éclatante de gloire , terribdis ut castrorum fille de Jérusalem : vous acies ordinata. êtes terrible comme uns

armée rangée en bataille. En l'Avent. *• Office.

Ant. Ecce anulla Ant. Voici la servante Do nini ,fîat mihi secun- du seigneur , qu'il me soit dum verbum tuum. sait selon votre parole.

Depuis Noël jujquà la Purification. J. Office.

Ant. Ecce Maria ge- Ant. Marie nou* a ennuit nobis Sa'varorem , santé le Sauveur , duquel quem Joannes videns ex- Saint Jean s'écria . lorsqu'il clama vit dicens : Ecce le vit : voilà l'Agneau de Agnus Dei , ecce qui Dieu, vo là edui qui effatollu peccata mundi. ce les néchés du monde. Alleluia. Louez Dieu.

Depuis Noël jusqu'à s Avent. i. & 3. Office.

Chapitre. Eccl. 24.

IN p'ateis sicut cinna- ¥ 'Ai répandu dans les momuTi & balsamum J grands chemins uie senaromatizans odorem de- teur de parsum , co.nme 'a di : quasi myrrha electi canelle & le baume , 8c dedi íadvitatem odoris. une odeur douce & agréabli , comme la myrrhe la plus exquise.

jg. Dîo gratias. vt. Rendons grâces à

D eu.

•fr. Post partum Virgo jfr. Vous êr *s demeurée înriolata pe mansisti: toute Vierge & tjute purs après l'ensantement:

i£. Dei Gcitrix , in- jr- Mère de Dieu , iin tercede p o nubis. tercédez pour nous.

[ocr errors]

u

qui sera appellé Emmanuel, c'est-à-dire , Dieu avec nous : il mangera le beurre & le mie! , en sorte qu'il sache rejetter le mal , & choifir le bien.

Rendons grâces

Dieu.

-*>. L'Ange du Seigneur a annoncé à Marie , qu'elle seroit Mère du Sauveur: Elle la conçu par l'opération du St. Esprit.

Seigneur ayez pitié de nous. Christ , ayez pitié de nous Seigneur , ayez pitié de nous.

■fr. Seigneur , écoutez ma prière:

i£. Et que mes cris s'élèvent jusqu'à vous,

[ocr errors]

men ejus Emmanuel: butyrum & mel comedet , ut sciat reprobare malum,&eligere bonura,

à i£. Deo gratias.

f. Angelus Domini nuntiarit Mariae.

fjt. Et concepit de Spiritu Sancto.

Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.

Domine , exaudî orationem meam.

Et clamor meus ad te veniat.

Depuis la Purification jusqu'à CAvent. 1. Office.
Ardonnez , Seigneur, T"1 Amulorum tuorum
_L quaesumus, Domine,
delctis ignossce ; ut qui
tibi placere de actibus
nostrisnon valemus, Ge-
nitricis Filii tui Domini
nostri imercefiìone salve,
mur: Per eumdem Do-
minum nostrum Jesum
Christum Filium tuum
qui tecum vivit & regnat
in "nitate Spi'itûs Sanc*
ti Deus, per omn:a fe-
çula sceculoium. Amen.

P s'il vous plaît, les péchés de vos serviteurs , afin que ne pouvant pas vous plaire par nos actions, nous soyons sauvés par l'intercession de la sainte Mèr; de votre Fils notre Seigneur Jesus-Christ , qui étant Dieu , vit & regne avec vous, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soií-il.

'-fr. Domine t exaudi brationem meam:

rjt. Et clamor meus ad te veniat.

■fr. Benedicamus Domino:

j£ Deo gratias.

[ocr errors]

■fr, Fidelium anima e per misericordiam Dei requiescant in pace.

1$. Amen.

En s Avenu 2 Qrerhus. Eus qui de bcatae Maris Virginis utero , Verbum tuum , Angelo nuntiante, carnem luscipere voluisti; praesta supplicibus tuis , ut qui verè eam Genhricem Oei credimus , ejus apiid te intercessionibus adjuvemur: Pei eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

[ocr errors]
[ocr errors]

ODieu , qui avez voulu que votre vetbe piît chair dans le sein de la bienheureuse Vierge Marie , après lui avoir sait annoncer ce Mystère par un Ange : nous vous supplions humblement que comme nous la croyons véritablement Mère de Dieu , nous soyons aidés auprès de vous par ses prières : par le même Jesus-Christ notre Seigneur. Ainsi loit-il.

fr' Seigneur, exaucez &c.

Depuis Noïljusqu'à la purification. 3. Office.

Oremus

DEus , qui salutis aeternae, beatae Mariae Virgimtate scecundâ jhumano generi p aeinia praestiti'H : tribue , quaesumus , ut ipsam pro riobis imercedere sentiarnus , per quam me

prions.

ODieu, qui avez donné aux hommes le salut éternel par la virginité féconde de la bienheureuse Marie : accordez-nous, s'il vous ploît , que nom ressentions les efset' de l'intercession de celle , par qui

[ocr errors]
« ZurückWeiter »