Abbildungen der Seite
PDF
[ocr errors]

sede: miles.

Efúrientes impie rit bonis : & divites dimifit inanes.

Suscepit Israël puerum suum : recordatus misericordiae suae.

Sicut locutus est ad patres nostros : Abraham & semini ejus in saecula.

Gloria Patri, &c.

& il a

élevé les petits.

II a rempli de biens ceux qui étoient affamés : & il a renvoyé vuides ceux qui étoient riches.

II a pris en sa protection Israël son serviteur: se ressouvenant de sa misericorde.

Selon les promesses qu'il a saites à nos Pères : à Abraham, & à sa race pour jamais.

Gloire soit au Père , &C.'

Depuis la Purification jusqu'à l'Avent. i. Office.

Ant. Mère bienheureuse , Vierge toujours pure & sans tache , glorieuse Reine du monde , intercédez pour nous auprès du Seigneur.

Depuis páques jusqu'à la Trinité , on dit í Antienne suivante. Ant. Regina Cœli , Ant. Reine du Ciel réjouissez-vous : louez Dieu; parce q»e celui que vous^ avez eu le bonheur de porter dans votre seitf , louez Dieu , est ressuscité comme il l'avoit prédit , louez Dieu : priez Dieu pour nous , louez le Seigneur. En s Avenu r. Office. Ant. Spiritus Sanctus Ant. Le Saint - Esprit in te descendet Maria: descendra sur vous, Marie: ne timeas , habebis ia ne craignez point , vous utero FiliumDái, Aile- porterez le Fils de Dieu luia. dans votre sein. Louez

Ant. Beata Mater , & intacta Virgo , gloriosa Regina mundi intercede pro nobis ad Dominum.

lœtare: alleluia ,• qu:a quem meruisti portare, alleluia: resurrexit sicut dixit , alleluia : Ora pro nobis Deum, alleluia.

Depuit^Noël jusqu'à la Purification. 3. Officel

Ant. O grand mystère qui nous a rappellé a l'héritage du Ciel I le sein d'une Vierge est devenu le Temple de Dieu : car Dieu ne s'est point souillé en.prenant chair dans ses chastes entrailles : toutes les nations viendront 8t diront :Gloire à vous, ô

Seigneur , ayez pitié de nous. Christ , ayez pitié de nous. Seigneur ayez pitié de nous.

,fr. Seigneur , écoutez ma prière:

iji. Et que mes cris s'élèyent jusqu'à voui.

Ant. Magnum haere-2 ditatis mysterium '. templum Dei factus est uterus neseiens virum : non est pollutus ex eâ carnem assumens : omnes gentes venient dicentes: Gloria tibi Domine.

Seigneur.

Kyrie eleison» Christe eleison. Kyrie eleison.

-fr. Domine, exaudi orationem meam:

j£. Etclamor meus ad te veniat.

Depuii la Purification jusqu'à l'Avent, i. Office.

En l'Avent, Prions.

NOus vous supplions , Seigneur notre Dieu, de nous accorder à nous qui sommes vos serviteurs , une santé perpétuelle de 'l'ame & du corps; & que par l'interceílion glorieuse de la bienheureuse Marie, toujours Vierge , nous soyons délivres ici bas des afflictions présentes , & jouissions dans le Ciel de

lf Office.

Oremus.

COncede nés samulos tuos , quaef umus , Domine Deus, perpetuá mentis & corporis sanitate gaudere : & gloriosa-beata e Mariae semper Virginis intercessione , à praesertti liberari tristitiâ, & aeternâ perfrui lxtitiâ: Per Christum Dominum nostrum* Amen, la béatitude éternelle

Par Jesus-Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.

Prions.

ODieu, qui avez voulu que votre Verbe prît chair dans le sein de la bienheureuse Vierge Ma

[merged small][ocr errors][ocr errors]

Hem suscipere voluisti: rie, après lui avoir sait annoncer ce Mystère par un Ange ; nous vous supplions hu nb'ement

[ocr errors]

que comme nous la croyons véritablement Mère de Dieu , nous soyons aidés auprès de vous par ses prières : Pir le même Jeíus-Christ notre Seigneur . qui étsnt Dieu , vit & regne avec vous* en l'unité duSaint Esprit, dans tous les siécles des siécles* Ainsi soit-il.

Depuis Noël jusqu'à la Purification, j. Office.

[ocr errors]

Prions."

ODieu, qui avez donné aux nommes le salut éternel par la virginité féconde de la bienheureuse Marie : accordez-nous, s'il vous plaît , que nous ressentions les efsets de l'intercefsion de celle, par qui nous avons eu le bonheur de recevoir l'auteur de U vie , notre Seigneur J. C,

.iLim mu.... votre Fils. Ainsi soit—il.

Durant tannee jusqu'à ï' Avtnt i. & 3. Office pour les Saints

Oremus j Eus , qui salutis alternae , beatae Maris Virginitate fœcundâ , humano generî praemia praestitisti : tribue, quaesumus, ut ipsampro nobis intercedere sentiamus , per quam meruimus auctorem vitae suscipere. Dominum nostrum Jesum Christum , Filium tuum. Amen.

Ant. Sancti Dei omnes.intercedere dignemini pro nostrâ omniumque salute.

-jlr. Laetamini in Domino, & exultate, justi:

i£. Et gloriamini, omnes recti corde.

Ant. Saints de Dieu J daignez tous intercéder pour notre salut & pour celui de tout le monda..

•ty. Réjouissez - vous , justes , dans le Seigneur „ & tressaillez de joie:

if. Et glorifiez-vous en lui, vous tous qui avez le cœur droit.

Prions.

SEigneur , protégez votre peuple , & conservez- le par le secours d'une assistance co tii uelle qu'il vous derrande avec confiance , par l'intercpssion de S. Pie re & de S. Paul , & des auties Apôtres. V] O is Vo S supplions , 1 ' Seigneur, que tous vos Saints nous assistent en toutes rencontras , afin qu'en honor?nt leurs merites , «rus ressentions les eff-us de leur intercession : donnez-rou, la paix en nos jou'S ; éloignez de votre Eg'i e toute méchancete; Co.idui'cz nos pas, nos actions 5c ros vo'ontés , & celles de tous vo» serviteurs , dans le chemin heureux du salut: récompensez par les biens du Ciel ceux que. nos biensaiteurs nous sont sur la terre , & accordez le repos éternel aux fidèles qui sont morts: Par notre Seigneur J«susChrist votre Fils , qui étant Dieu , vit & regne avec vous dans l'unité du S. Es

Oremus.

PRotege,Domine, po! pulum tuum,&Apostolorum tuorum Petri 8c Paul, & aliorum Aposs tolorum patrocinio confidentem , perpetua der sensione conserva.

O

Mnes Sancti fui quaesumus , Domine , nos ubiqut adjuvent, ut dum eorum merita r«colimus , patrocinia sentiamus : &c pacemtuam nostris concede temporibus , & ab Ecclefiâ tul cunctam repelle nequitiam : iter, actus , & voluntates nostras , & omnium samulorum tuorum,' in salutis tuae prosperitate dispone:benessactoribus nostris sempiterna bona retribue , & omnibus fidelibus dessunctis requiem aeternam concede. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit & regnat in unitate Spiriiûs Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum Amsn.

[ocr errors][ocr errors][ocr errors]

ï£. Deo gratîas. Rendons graces à

• Dieu.

•p. Fidelium animae -fr. Que les ames des

per misericordiam Dei fidèles reposent en paix

requiescant in pace. par la miséricorde de Dieu.

J}?. Amen. B>. Ainsi soit-il.

En l'Avenu a. Office, pour les Saints.

Ant. Ecce Docninus Ant. Le Seigneur vîen

veniet, & omnes Sancti dra accompagné de tous

ejus cum eo , & erit in ses Saints, & on verra écla

die illâ lux magna. Al- ter en ce jour-là une grande

leluia. lumière. Louez Dieu.

-jlr. Ecce apparebit Do- Le Seigneur apparoi

minus super nubem can- tra sur une nuée blanche, didam:

j)?. Et cum eo Sancto- Et mille & mille Saintl

tum millia. paroîtront avec lui.

Oremus. prions.

COnscientias nostras, O Eigneur , nous vous quaesiimus , Domi- 3 supplions de purifier ne vifitando Purifica: nos confciences en les vifiut veniens Jesus Christus tant par votre grâce , afirf Filins tuus Dominus que notre Seigneur Jesusnoster cum omnibus San- Christ votre Fils venant ctis, paratam sibi in no- avec tous ses Saints, troubis inveniat mansionem: ve en nous une demeura Qu; tecum vivit & reg- préparée pour le recevoir: nat, in unitate Spiritus Lui qui étant Dieu , vit & Sancti Deus , per ojpnia regne avec Vouj dans l'unité íaecula saeculorum. du baint-Esprit , par tous Amen. les sièclps des siècles.

Ai-si soit-il.

-jîr. Domine , exaudi ^í. Seigneur , exaucez

orationem meam: ma prière: .

vj!. Et clamor meus ad Et que mes cris s'élè-r

te veniat. . vent jusqu'à vous.

Benedicamus Do- "fr. Bénissons le Sei-;

Biino: gneur:

Deo gratias, Rendons graces à

« ZurückWeiter »