Abbildungen der Seite
PDF

Seigneur, délivrez mon Domine , libera aniame des lèvres injustes , & mam meam à labi'S îníde la langue trompeuse. quis : & à lingua dolossa.

Que te donnera-t-on , Quid detur tibi , aut & quelle récompense te quid apponatur tibi rendra-t-on pour ta lan- ad linguam dolosam-? gue trompeuse?

Sinon , que tu verras Sagittae potentis acutomber <ur toi des flèches tae : cum carbonibus deaigues , tirées par nn puis- solatoriis. íant bras , accompagnées des charbons atdens & consumans.

Hélas , que mon exil est Heu mihi , quia Incôlong! je vis ici parmi les latus meus prolongatus habitans de Cédar , & il est ! habitavi cum nabiy a long-temps que mon tantibus Cedar : multùm ame est étrangère. incola suit anima mea.

Je gardois un esprit de Cum his qui oderunt paix avec ceux qui haïssent pacem , eram pacificus: k paix :& loríque je par- cùm loquobar illis, imiSis à eux , ils me persécu- pugnabant me gratis, toient fans aucun sujet.

Seigneur , donnez-leur Requiem aeternam ,' un repos , &c. &c.

Ant. Helas, Seigneur, Ant. Heu mihi, Doque mon exil est long! ■mine , quia incoktui

meus prolongatus est!

Ant. Le Seigneur. Ant. Dominus.

P s E A u M É 120. David fait voir cembien í Eglise est en assurance Joui la protection de Dieu qui veiile sur tilt.

J'Ai levé mes yeux vers r Evavi oculos meos les montagnes , pour Jlj in montes : unde vevoir d'où me viendra du niet auxilium mihi. íecours.

Mon secours vient du Auxilium meum à Seigneur , qui a sait le Ciel Domino :qui secit Cœ& la Terre. lum & terram.

Qu'il ne permette point Non det in commo^ que votre pied soit ébran- tiostem pedem tuum; neque dormitet qui cas- lé , & que celui qui vous toíit te. garde , ne s'endorme point.

Ecce non dormitabif, Certes , celui qui garneque dormiet : qui cus- de Israël , veillera toutodit Israël. jours , & il ne sera point

surpris du sommeil. Dominus custodit te, Le Seigneur est celui qui Dominus protectio tua: vous garde , le Seigneur super manum dexteram est votre protection ; c'est tuam. lui qui vous tient par la

main droite.

Per diem sol non uret Le soleil he vous brute : neque luna per noc- lera point {fendant le jour: tem. ni la lune ne vous nuira

point pendant la nuit.

Dominus custodit te Le Seigneur vous déliat» omnì malo : custo- vrera de tout mal : que diat animam tuam Do- le Seigneur prenne votre minus. ame en sa garde.

Dominus custodiat , Que le Seigneur vous introitum tuum & exi- garde à votre entrée ck à tum tuum : ex hoc none vo're sortie : depuis ce & usque in saeculum. temps jusqu'à jamais.

Requiem «ternaan , Seigneur , donnez-leur &c. un repos , &c.

Ant. Dominus eus- Ant. Le Seigneur vous todit te ab om-ni malo , délivrera ce tout mal: custodiat animam tuam qus le Seigneur prenne Dominus. votre ame en sa garde.

Ant. Si iniquitates. Ant. Seigneur. P s E A v M E ,129. David demande pardon de ses péchés, & se console de I'espérance de la rédemption des hommes.

DE prossundis cla- ^ Eigneur , je m'écrie rr.avi ad te , Do- 1J vers vous du prossond mine: Domine exaudi abyme où je suis ;Jieivocem meam. gneur, écoutez ma voix.

Fiant aures luae mten- Que vos oreilíes soient dentes : in vocem depre- attentives à la prière que Citions mess, je vous fais.

Seigneur, si vous examinez nos péchés: qui pourra, Seigneur,subsister devant vous?

Mais vous vous laissez fléchir à la clémence: & j.e vous ai attendu , Seigneur , à cause de votre loi, qui promet le pardon aux pénitens..

Man a ame attendu le Substinuit anima mea Seigneur, à cause de sa promesse.: mon ame a espéré au Seigneur.

Que depuis le point du jour jusqu'à la. nuit: Israël espère au Seigneur.

Car le Seigneur est plein de miséricorde :. & la rédemption que nous trouvons en lui, est très-abondante.

II rachetera lui-même Israël de tous ses péchés.

[ocr errors]

in verbo ejtis : speravit anima mea in Domino.

A custod'a matutina usque ad noctem : speret Israël in Domino.

Quia apud Dominum misericordia : & copiosa apud eu m redemption

Seigneur , donnez-leur un repos éternel, &c.

Ant. Seigneur,.si vous examinez nos péchés: qui pourra subsister devant nous?

Ant. Ne méprisez pas.

P S E a U M E 137.

David plein de l'esprk de Dieu , C adore & souhaite que tous les Rvis de la terre íadorent ccmme lui.

Et ipsé redimet Israël: ex omnibus iniquitatibus ejus.

Requiem œternam dona ei-s, & c.

Ant. Si iniquitates observaveris, Domine: Domine , quis sustinebit f

Ant. Opeia.

[merged small][ocr errors]

rum psallam tìbi
rabo ad Templum sanc-
tumtuum, & confitebor
Nomini tuo.

Super misericordia tua & veritate tua: quoniam magnisîcasti super omne Nomen sanctum tuum.

In quacumque die invocaverote, exaudi me: muítiplícabis in anima me a virtutem.

C»nfi'teantur tìbi , Pomine, omnes Reges terrae: quia audierunt omnia verba oris tuk

Et cantent in viis Domini: quoniam magna est gloria Domini.

Quoniam excelsus Dcminus, & humilia res

picit: & alta à cognoscit

Si ambulavero rh medio tri-buktionis r vivifir cabis me : 8t super iram inimicorutn meoram extendisti manu m tua m , & sal,urn me secit dextera tua.

Bominus retribuet prome, Domine misericordia tua in saeculum: opera manuum tuaruffl jie despicias,

ado- hymnes en la présence des Anges: je vous adorerai dans votre Temple saint & je bénirai rotre Nom.

Dans la reconnoissànce de votre miséricorde & de Votre vérité : car vous avez élevé votre saint Nom au-dessus de tout.

En quelque jour que je vous invoque, exaucezmoi : vous répandrez dans mon ame une force toujours nouvelle.

Que tous les Rois de la terre célèbrent vos louanges , Seigneur: puisqu'ils ont oui toutes les paroles de votre bouche.

Et qu'ils chantent dans les voies du Seigneur,parce que la gloire du Seigneur est grande.

Car le Seigneur est la Très-Haut, & il considère les choses basses, & regarde de loin les choses hautes..

Si. je marche au milieu des maux , vous me donnerez la vie: vous étendrez votre main contre la sureur des mes ennemis, & votre droite me sauvera.

Le Seigneur satissera pour moi; Seigneur votre miséricorde est éternelle: ne -méprisez pas les ou^ vrages de vos mains.

longe

Seigneur , un repos, &c.

Ant. Seigneur, ne méprisez pas les ouvrages de vos mains.

Tjt. J'ai entendu une voix du Ciel qui m'a dit:

vjl. Heureux sont les

donnez-leur Requiem aeternam dona, &c.

Ant. Opera manuum tuarum , Domine, ne despicias.

y. Audivi vocem de Cœlo dicentem mihi.

tl. Beati 'mortui qui in Domino rooriuntur.

morts qui meurent dans le Seigneur.

Pour Magnificat, Antienne. Tout ce que mon Père Omne quod dat mihi ne donne. Pater.

Cantique De La Ste. Vierge. Luc. I.

Dans ce Cantique la Sainte Vierge rend grâces à Dieu des faveurs quelle en a reçues.

[ocr errors]

On ame glorifie le Seigneur. Et mon tsprit est ravi de joie, en Dieu mon Sauveur.

Parce qu'il a regardé la bassesse de fo servante : & désormais je serai appelléa bienheureuse dans la suite de tous les âges.

Le. Tout-puissant a sait en moi de grandes choses , & son Nom est saint.

Sa miséricorde se répand d'âge en âge : sur ceux qpí le craignent.

II a déployé la sorce de son bras :il a renversé les superbes en dissipant les desseins de leur .cœur.

II a arraché les grands de leurs Trônes : OC il a élevé les petits,

MAgnificat: anima nvea Dominum. Et exultavit spiritus meus : in Deo salutari meo.

Quia respexit humilitatem ancillœ suae : ecce enim ex hoc beatam me dicent, omnes generationes.

Quia secitmihi magna qui potens est : & sanctum Nomen ejus.

Et misericordia ejus à progenie in progenies: timentibus eum.

Fecit potentiam in brachio suo : dispersit superbos mente coidis sui.

Deposuit potenies de sede : & exaltàvit bumrles.

« ZurückWeiter »