Abbildungen der Seite
PDF

h puissance de ses œuvres, annuntkbît populo sua.

Afin de leur donner l'hé- Ut det illis haeredita- j

litage das nations : les ou- tem gentium: opera ma

vrages de ses mains sont la nuum ejus Tentas & jw

vérité & la justice même, dicium.

Tous ses oracles sont in- Fidelia omnia manfaillibles , ils sont immua- data ejus , confirmat» bles dans tous les siècles , in sœculum ssculi :tafia ils sont fondés dans la in veritate & aequitate. droiture & la vérité.

II a envoyé à son pau- Redemptîonem mîsit

pie un Sauveur pour le Dominus populo suo:

Tacheter ;il a établi son mandavit in œternum

alliance pour jamais. testamentum suum.

Son Nom est saint & Sanctum & terribile

redoutable : la crainte du Nomen ejus :initium

Seigneur est le commence- sapientiae timor Domini. ment de la sagesse.

Tous ceux qui vivent Intellectus bonus on>

selon cette crainte , ont la nibus sacientibus eum e

vraie intelligence : ils rece- laudatio ejus manet in

vront des louanges qui de- sseculum sceculi. tneureront éternellement.

Gloire soit au Père ,&c. Gloria Patri, &c.

Ant. Tous ses oracles Ant. Fidelia omnîa

sont insaillibles , ils sont mandata .ejus , conrìr

immuabtes dans tous les mata ln faeculum se

siècles. culi.

Ant. I I mettra. Ant. In mandatisí

P S E a U M E 111.

'& Pseaume nous fait voir combien ceux qui servent Dieu sont heureux , 6* que Us impies périront pour jamais.

HEureux rhomme qui D Eatus vir qui timet craint le Seigneur : ii tJ Dominum :in manr mettra tout son pláifir à- datis ejus volet nimij. faire ses commandemens. ,

Sa postérité sera pûissan- Potens in terra érit te fur la terre : la race des semen ejus: generatio justes sera bénie, rectorum benedicetur.

Gloria

[ocr errors]

domo ejus :& justiíia ejus manet in faeculum saeculi.

Exortum est in tenebris lumen lectis ; misericors , & miïerator & justui.

Jucundus homo qui rniíeretur &commodat , disponet sermones suos in judicio , quia in aeternum non commovebitur.

In memoria aeterna erit justus :ab auditione mala non timebit.

Paratum cor ejus sperare in Domino , confirmatum est cor ejus: non commovebitur donec despiciat inimicos luos.

Dispersit dedit pauperibus }justîtia ejus manet in sœculum íaeculi: cornu ejus exaltabitur in gloria.

Peccator videbit & irascetur , dentibus suis fremet & tabesscet : desiderium peccatorum peribir.

Gloria Patri , &c. Ant. In mandatis ejus cupit nimis.

Ant. Sh nomen Domini.

ses sont dans fa maison & sa justice demeure éternellement.

La lumière s'est levée sur les justes au milieu des ténèbres : le Seigneur est clément , miséricordieux & juste.

Qu'aimable est celui qui donne & qui prête au pauvre , qui conduit ses paroles avec jugement : il ne sera jamais ébranlé.

La mémoire du juste lera éternelle : quelque mal

Sp'on lui annonce , il íera ans crainte.

Son cœur est toujours prêt d'espérer dans le Seigneur: son cœur demeure serme , il ne sera point ébranlé jusqu'à ce qu'il méprise ses ennemis.

II répandra ses dons & ses libéralités sur les pauvres , sa justice demeure éternellement :il sera élevé en puiflánce & gloire.

Le méchant le verra avec indignation: il grincera les dents, & il séchera de dépit : le désir des médians périra. Gloire íoit au Père, &c> Ant II mettra tout son plaisir à saire ses commandemens.

Ant. Que le nem du Seigneur.

A a

P S E a U M E 11ÎÌ

Le prophète nous exhorte à louer Dieu , qui étant infiniment élevé, ne laiffe pas d'avoirJoin des moindres choses,

LOuez le Seigneur , vous qui êtes ses serviteurs : louez le nom du Seigneur.

Que le nom du Seigneur soit béni depuis maintenant jusque dans l'éternité.

Le Nom du Seigneur mérite d'être loué depuis l'orient jusqu'à ('occident.

Le Seigneur est élevé au-dessus de toutes les nations : sa gloire est élevée au-dessus des Cieux.

LAudate pueri, Do^ minum : laudate nomen Do mini.

Sit nomen Domini benedictum: exhoc nunc & usquein saecuium.

A solis ortu usque ad occasum : laudabile nor men Domini.

Excelsus super omne$ gentes Dominus: & su; perCœlos gioriaejus.

[ocr errors]

Qui est semblable Seigneur notre Dieu , habite dans les lieux plus élevés, & qui jete regards sur ce qu'il d'humble dans le Ciel fur la terre?

Qui tire le soible de la poussière, & relève le pauvre de dessus le sumier.

Pour le faire asseoir avec les Princes de son peuple.

Qui sait que celle qui étoit stérile dans la maison , a la joie da se voir mère de plusieurs enfans.

Gloire soit au Père. &c.

Ant Que le nom du Seigneur soit béni à jamais.

[merged small][ocr errors]

Susscitans à terra inopem : & de stercore erigens pauperem.

Ut collocet eum cum principibus : cum principibus populi sui.

Qui habitare sacit sterilem in domo: matrefl» filiorum laetantem.

Gloria Patri , &c, Ant. Sit nomen Domini benedictnm in fecula.

[ocr errors]

Ànt. Nos qui vivi- Ant. Nous qui vivons, mus.

P S E a U M E 113.

Merveilles de Dieu dans la délivrance de Jon Peuplt ', De la van 'ui des Idoles. exitu Israël de T Orsqu'lsraël sortit de iEgypto: domus Ja- JLi l'Egypte & la maicob de populo barbaro. son de Jacob du milieu d'un peuple barbare.

Dieu consacra la Nation Juive à son service , & établit sa puissance dans Israël.

La rr.er le vit , & elle s'ensuit : le Jourdain remonta contre sa source.

Les Montagnes sautèrent comme des béliers , & les collines comme des agneaux.

O Mer pourquoi suyoistu: & toi Jourdain , pourquoi remontois - tu contre ta source?

Montagnes , pourquoi sautiez-vous comme des béliers , & vous collines , comme des agneaux ì

La terre a tremblé devant la face du Seigneur, devant la sace du Dieu de Jacob.

Qui a changé la pierre en un torrent d'eaux , & U roche en une sontaine.

Ne nous donnez point de gloire , Seigneur , ne nous donnez point de gloire : donnez gloire seulement à votre nom.

Facta est Judaea sanctìficatio ejus : Israël potestas ejus.

Mare vidit & sugit: Jordanis conversus est retrorsùm.

Montes exultaverunt ut arietes : & colles sicut agni ovium.

Quid est tibi , mare quòd sugisti: & tu Jordanis , quia conversus es retrorsùm ì

Montes , exultastis Ticut arietes : & colles ficut agni ovium.

A íacie Domini mota est terra : à sacie Dei Jacob.

Qui convertit petram in stagna aqu.irum : & rupsmin fortesaqua1um.

Non nobis, Domine, non nobis , sed Nomini tuo da gloriam.

Pour saire éclater votre miséricorde & votre vérité : de peur que les nations ne disent, où est leur Dieu.

Notre Dieu est dans le Ciel : il a sait tout ce qu'il a voulu.

Les idoles des nations ne sont que de l'or & de l'argent , & l'ouvrage des nains des hommes.

Ils ont une bouche , & ils ne parleront point :ils ont des yeux , & ne verront point.

Ils ont des oreilles , & ils n'entendront point : ils ont des narines , & ils ne sentiront point.

Ils ont des mains , & ils ne toucheront point : ils ont des pieds , & ils ne marcheront point ; ils ont une gorge , & ils ne crieront point.

Que ceux qui les sont, deviennent semblables à eux , avec tous ceux qui mettent en eux leur confiance.

La maison d'Israël a espéré dans le Seigneur: c'est lui qui est leur appui & leur protecteur.

La maison d'Aaron a espéré dans le Seigneur: c'est lui qui est leur appui & leur protecteur.

Ceux qui craignent le Seigneur , ont mis leur es

Super misericordîatua & veritate tua : nequando dicant gentes, ubi est Deus eorum.

Deus autem noster in Cœlo : omnia quaecumque voluit, secit.

Simulachra gentium , argentum & aurum: opera manuum hominum.

Os habent, & non loquentur :oculos habent, & non videbunt.

Aures habent, & non audient : nares habent , & non odorabunt.

Manus habent & non palpabunt , pedes habent & non ambulabunt : non claniabunt in gutture suo.

Similes illis fiant quî saciunt ea : & omnes qui confidunt in eis.

Domus Israël speravit in Domino: adjutor eorum & protector eorum est.

Domus Aaron speravit in Domino : ad, jutor eorum & protector eorum est.

Qui timent Dominum , speraverunt in

« ZurückWeiter »