« ZurückWeiter »
Quanquam, ne nimiùm cessisse videamur probroste maledicentiæ, non tanta sunt litigia nostra, quanta vel cupiunt adversarii vel vociferantur.
Certè, quicquid est quod nos hucusque cruciat discordiarum, non aliis, quàm iis ipsis, qui nobis ista exprobant, germanis hostibus, acceptum referri debet: nam, si illi dextram opportunè porrexissent; communemque operam reformandæ, quod tun factum oportuit, Ecclesiæ contulissent; placidè cessissent omnia: nullæ hic lites fuissent, nullæ simultates, nulla partium studia: Detrectarunt illi obstinatè; effeceruntque, suâ et supinitate et pervicaciâ, ut hoc, quantum est, pensi in paucos quosdam imbelles, pusillosque, ac tantæ provinciæ impares, conjiceretur. Fieri igitur aliter non potuit, quin ut singularium hominum, parùm sibi collatæ, sententiæ, in tanto negotio, aliquantulum à se discreparent. Gratias verò tibi, Summe Deus, Pacis Auctor, qui Spiritu tuo humanam intemperiem compescere dignatus es, ne in atrociora jurgia litesque graviores motæ, discordium mentes ebullirent.
Quantula verò sunt hæc demum dissidia, et creperi certamina belli, quæ tantopere clamitant adversarii?
Nempe, fingunt illi sibi sectarum nomina, ne non satis sit: et, ubi tantillam in autorculi cujuspiam chartis opinionis discrepantiam animadvertunt, Novum illico Schisma reboant, Sectam Novam. Quis hic livor! Quæ serendi odii lubido! Si sic olim factum fuis
Yet, lest we should seem to give too much way to a spiteful slander, these jars of ours are not so great, as our enemies either desire or clamour.
Certainly, what discords soever hitherto have troubled us, we are beholding to none other for them, but to these our kind enemies, who upbraid us with them: for, if they had but reached forth unto us a helping hand in due time; and jointly conferred their endeavours, which then behoved them, for the reforming of the Church; all had run squarely on: there had been no jars, no grudgings, no parts' taking : But they stiffly refused; and, by their frowardness and pertinacy, caused this, so weighty a task, to be cast upon some few; and those both weak, unable, and altogether unfit for such a charge. It could not therefore be otherwise, but that the opinions of some single men, not conferred together, in such a business, must needs somewhat differ. But, thanks be to thee, O Blessed God, the Author of Peace, that hast vouchsafed by thy Spirit so to bridle the distemperate affections of men, that their busy spirits being stirred up, have not boiled forth into more fearful divisions. : But what are these so great dissensions, and blows of bloody war, which our adversaries so cry out upon?
Forsooth, rather than want, they can fain names of sects to themselves: and, where they can find the least difference in the paper of any obscure author of ours, presently they cry out, New Schisms, New Sects. What malice is this! What eager desire of
set, non tam exiguis pellibus arctata fuissent Augustini, Epiphanii, Philastrii volumina : tot certè fuissent schismata, quot unquam a noto Evangelio Ecclesiæ doctores extiterunt. · Mittamus numerum, de pondere videamus. Obstrepant quantum volant Malevoli, inter hos, non de solidis Christianæ Fidei membris, sed de cute, lis est: inter illos, non de cute quidem, sed de veste; at neque de veste ipsâ, sed de fimbriis. Dogmata sunt quædam scholastica, classis medioxumæ, Corollaria Theologica, de quibus dissentimus, aut Ritus fortè Externi: Fidei Christianæ Principia non sunt.
Sed et ejusmodi sunt hæ controversiæ, quæ, ubi semel deferbuerit, sive zeli sive iracundiæ, æstus, seque mutuè probè intellexit pars utraque, facilè possunt reconciliationem admittere.
Neque minùs profectò ab ipsis inter se Pontificiis dimicatum est. Magis tegunt illi suas inimicitias; non exercent minus. Magis sapiunt; non magis concordant. Nec quod est, ausim dicere, religionis caput, in quo unà et nobis dissonent, et consonent omnes sibi.
Neque denique, graviùs istic inter nos disconvenit, quàm olim, inter sanctissimos Ecclesiæ Patres; quorum, tamen, lites non tanto posterorum clamore excipi ubique solent. Mitto privata tantorum virorum evlidoidoprinele, plena insuavis cujusdam, et penè dixişsem
multiplying quarrels! If it had been so of old, so small hides had not served to contain the volumes of Augustin, Epiphanius, Phi. lastrius: there had not been fewer sects, than teachers, since the publishing of the Gospel.
But let us pass over the number, and come to the weight. Let the Malicious prattle what they will, with some of ours, the controversy is not about any solid limbs of Christian Faith, but only of the very skin: with some others, not about the skin, but the garment rather; not about the garment itself neither, but of the very hem. There are certain scholastical opinions, of a middle rank, mere Theological Corollaries, or perhaps some Outward Ceremonies, wherein we dissent: Principles of Christian Religion there are
And withal these controversies are but such, as that, when the heat, whether of zeal or anger, shall abate, and either part shall well understand each other, they will easily admit of a reconciliation.
Neither have these very Romanists lesser quarrels amongst themselves. They can more hide their enmities; not exercise them less. If they be more wise; they are not more accordant. Neither is there, I dare say, any head of Religion, wherein they do at once differ from us, and agree all with one another.
Finally, our differences are no greater, than were those of old, among the holy Fathers of the Church; whose quarrels, notwithstanding, are not so odiously blazoned by posterity. I let pass the private scoldings of the Antients, not without some unpleasing, I indecoræ, acrimoniæ. Malo ponere vobis ante oculos, boni ominis causâ, publicas illas Patrum Ecclesiarumque c'yimppuceis, quæ in gra. tam deinceps concordiam desierunt. In Synodo Ephesinâ quantæ lites exortæ, inter Cyrillum Alexandrinum et Joannem Antiochenum! Utrique pastorum subjectæ Ecclesiæ non verentur anathematis sibi mutuo αντιδρονιάν. Exinde
Exinde in messem Joannis falcem suam parùm fæliciter immisit Theodoretus: in quem, Euoptio instigante, graviter invehitur Cyrillus. Apollinarismi incusat Cyrillum Theodoretus: Theodoretus Cyrillun Nestorianismi: exarsit subinde hic furor, Orbemque ferè Christianum traxit in partes; ita ut, postmodò, Chalcedonensem Synodum ingredi volenti Theodoreto, reclamârint Egyptii aliique Reverendi Episcopi, “ Cyrillum ejicimus, si Theodoretum acceperimus: Canones istum ejiciant: hunc Deus aversatus est." Idemque demum Actione octava factitatum; Episcopis palam vociferantibus “ Hæreticus est, Nestorianus est: Hæreticum mitte foras.” Re tamen plenè cognitâ, compertoque denique ipsum et Symbolis Orthodoxis et Leonis Epistolis libenter subscripsisse, unanimiter acclamatum à Synodo, " Theodoretus dignus est Sede Ecclesiæ: Orthodoxum Ecclesia Pastorem recipiat.
Immortalitate dignum est illud, quod de sanctissimo Athanasio memoravit Gregorius Nazianzenus. Romani Orientalibus Sabellii errorem sequi visi sunt, negando tres Hypostases: Orientales Ro.
had almost said misbeseeming, tartness. I would rather set before your eyes, for good luck sake, those public altercutions of the Churches and Fathers, which afterward shut up in a blessed concord. What quarrels arose at the Council of Ephesus, between Cyril of Alexandria and John of Antioch! The Churches under both stuck not to counter-thunder anathemas one against another. Thereupon Theodoret thrust in his sickle into this harvest : against whom Cyrillus, by Evoptius' instigation, makes as strong opposition. Theodoret accuseth Cyril of Apolinarism: Cyril accuses Theodoret of Nestorianism: the flame of their rage brake out more and more, and almost drew the Christian World to parties; so that, afterwards, when Theodoret would have entered the Council of Chalcedon, the Egyptian and other Reverend Bishops cried out, “We must cast out Cyril, if we take in Theodoret: the yery Canons cast him forth: Gód abhors him.". The like was done afterwards in the eighth Action; the Bishops openly proclaiming, “ He is a Heretic, a Nestorian: away with the Heretic.".... But when the matter was well scanned, and it was found that he willingly subscribed to the Orthodox Creeds and the Epistle of Leo, the whole Synod with one accord cried out, “ Theodoret is well worthy of a See in the Church: let the Church receive her Orthodox Pastor."
It is worthy of immortality, that which Gregory Nazianzen recordeth of holy Athanasius." The Romans seemed to the Eastern Churches to follow the heresies of Sabellius, in denying of three. manis Arium sapere visi sunt, negando tres Personas : fervet lis : accedit magnus ille animarum dispensator; et, utrâque parte leniter benignèque accitâ, ita negotium transigit, ut, nominum usum concedens, rebus eos constringeret; lumenque profert, quo se mutuò contuerentur: nec mora: conscii suæ demum orthodoxias, ruunt illico in mutuos amplexus. Neque aliter profectò, uti piè credi. derim, cederet nobis fratribus, si quis è cælo dextras jungeret Athanasius.
O, si clausis semel belli intestini ac nefandi portis: Reformatarum Ecclesiarum Nutricii Principes, auctoritate suâ, Synodum indici juberent, quantum fieri potest, Generalem; in qua, liberè modestèque, sententiam suam dicerent pars utraque litigantium, statuerenturque communes quidam termini, in quibus utraque tutò posset absque omni sui præjudicio acquiescere! Quàm facilè, fæliciterque, sopirentur hæ tam funestæ lites! Precemur nos hæc, mei Fratres; precemur devotissimè.
Animosque, interea, ad pacem unitatemque placidè flectamus. Sit inter nos, quod Augustino Hieronymus, pura germanitas. Neque sinamus nos, leviculis quibusque opinionum minutiis, distrahi ac divelli. Obliviscamur fuisse unquam in rerum naturâ, quantum ad sectæ quidem ullius denotationem, Lutherum, Philippum, Zuinglium, Calvinum, Arminium, aut si quod mortale no
Hypostases: the Eastern likewise seemed to the Romans, to favour too much of Arius, in denying three Persons: the quarrel grew hot: then came that great dispenser of souls; and, having meekly and mildly called forth both sides before him, he so handled the business, that, granting them the free use of their terms, he tied them close to the matter; and shewed them a light, whereby they might behold one another: upon this, without more ado, finding themselves both in the right, they fall to mutual embracements. Neither would it speed otherwise with us brethren, as I do verily believe, if some Athanasius from heaven would but join our hands together.
Oh, if once the gates of intestine and horrid wars were shut and the Religious Princes, which are the Nursing Fathers of the Reformed Churches, would command, by virtue of their authority, a Synod to the assembled, as General as it might; wherein both parts, freely and modestly, might lay forth their opinions, and such common terms might be agreed upon, as wherein both parts might freely rest without prejudice to either! How easily then, how happily, might these grievous stirs be quietly pacified! Let us pray for this, my Brethren; let us pray devoutly.
In the mean while, let us all sweetlý incline our hearts to peace and unity? Let there be amongst us, as St. Augustin to Jerome, pure brotherhood.
Neither let us suffer ourselves, upon every slight quirk of opinion, to be distracted or torn asunder. Let us forget that there were ever any such, in respect of the devotion of a sect, as Luther, Melancthon, Calvin, Zuinglius, Arminius, or if men; quid enim nobis cum homine negotii est? Unum spiremus unum ardeamus, Jesum Christum.
Pleiades sumus Theologi, ut ingenuosè Gregorius: unà micemus omnes, etsi non sine aliquo loci intervallo. Malo Punico grana plurima sunt sub uno cortice: nòstis mysterium: nos Mala Punica jungamus tintinnabulis: sonori simus, sed et concordes. Opera, ministeria, dona nostra universa, uno Deo Patri, Filio, Spiritui Sancto; uni Capiti, Christo; uni Corpori, Ecclesiæ, corde uno æternùm voveamus: ut, uno tincti Baptismate, uno empti Pretio, unam Fidem professi, Unitatem Spiritus retinentes in Vinculo Pacis, uno eodemque Cælo tandem fælicissimè perfruamur, per Jesum Christum Dominum nostrum: Cui, cum Patre, ac Spiritu, sit omnis honor et gloria, in sæcula sæculorum. Amen.
for what have we to do with man? Let us breathe nothing, let us affect nothing, but Jesus Christ.
We Divines are Pleiades, as Gregory saith wittily: let us therefore shine still together, though not without some difference of place. In a pomegranate are many grains under one rind: you know the mystery: let us join these pomegranates to our bells: let us be loud, but consorted. Let us devote for ever, with one heart, all our operations, ministries, gifts, to one God, the Father, Son, and Holy Ghost; to one Head, Christ; one Body, the Church: that, being washed with one Baptism, ransomed with one Price, professing one Faith, and holding the Unity of the Spirit in the Bond of Peace, we may at last happily enjoy one and the same Heaven, through Jesus Christ our Lord: To whom, with the Father, and the Holy Spirit, be ascribed all honour and glory, for evermore. Amen.