Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Israel de recto, corazon! Casi me faltaron mis pies: por poco se derramaron mis pasos; porque zelé sobre los iniquos, viendo la paz de los pecadores.

Tracto. Dios, Dios mio, vuelve á mí tus ojos: ¿por qué me has desamparado? y. Las voces de mis delitos alejan de mí la salvacion. y. Dios mio, clamaré de dia, y no me oirás: de noche, y no por mi necedad. y. Mas tú habitas en el santuario, ó alabanza de Israel. y. En tí esperaron nuestros padres: esperaron, y los libraste. y. A tí clamaron, y se salvaron: en tí esperaron, y no fueron confundidos. y. Mas yo soy gusano, y no hombre: el oprobrio de los hombres y el desecho de la

ria assumpsísti me. v. Quàm bonus Israël Deus rectis corde! mei autem penè moti sunt pedes: penè effusi sunt gressus mei: quia zelávi in peccatóribus, pacem peccatorum videns. Tractus. Deus, Deus meus, réspice in me: quare me dereliquísti? y. Longè à salûte mea verba delictorum meôrum. y. Deus meus, clamâbo per diem, nec exáudies: in nocte, et non ad insipiéntiam mihi. y. Tu autem in sancto hábitas, laus Israël. y. In te speravérunt patres nostri speravérunt, et liberásti eos. y. Ad te clamavérunt, et salvi facti sunt: in te speravérunt, et non sunt confúsi. y. Ego autem sum vermis, et non homo: opprobrium hominum, et abjéctio plebis. . Omnes qui

plebe. . Todos los que me veian, me despreciaban: hablaban mal, moviendo la cabeza. . Esperó en el Señor, decian, que lo libre, que lo salve, ya que le quiere. . Ellos me consideraron y me miraron: repartieron entre sí mis vestiduras, y sobre mi vestido echaron suertes. . Líbrame de la boca del leon y de las astas de los unicornios en esta humillacion. y. Los que temeis al Señor, alabadlo: todos los descendientes de Jacob, glorificadlo.. Será del Señor el pueblo que vendrá: y los cielos anunciarán su justicia. . Al pueblo que nacerá, y que el Señor lo hizo.

Se empieza absolutamente Pássio Dómini, se dice Munda cor meum. No se pide bendicion, ni se llevan ciriales ni incienso: no se dice Dóminus vobíscum, ni se responde Glória tibi Dómine; y

vidébant me, aspernabántur me: locúti sunt lábiis, et movérunt caput. y. Sperâvit in Dómino, erípiat eum: salvum fáciat eum, quóniam vult eum. . Ipsi verò consideravérunt, et conspexérunt me: divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem. . Líbera me de ore leônis, et à córnibus unicórnium humilitâtem meam. y. Qui timêtis Dóminum, laudâte eum: univérsum semen Jacob magnificâte eum. *. Annuntiábitur Dómino generátio ventura: et annuntiábunt cæli justítiam ejus. y. Pópulo qui nascêtur, quem fecit Dóminus.

que

el Celebrante ó el Diácono cuando dice Pássio Dómini nostri no signa el libro, ni á sí mismo. Lo tambien se observará en los demas dias cuando se lee la Pasion.

Pasion de nuestro Señor Jesucristo segun San Mateo.

[ocr errors]

En aquel tiempo: Dijo Jesus á sus discípu los: sabeis que despues de dos dias se celebrará la Pascua, y el Hijo del hombre será entregado para ser crucificado. C. Entonces se juntaron los Príncipes de los Sacerdotes, y los ancianos del pueblo en el atrio del Sumo Pontífice, llamado Caifás: y tuvieron consejo para prender á Jesus por traicion, y matarle.

Pássio Dómini nostri J. C. secúndum Matth. c. 26. et 27.

In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: scitis quia post biduum Pascha fiet, et Fílius hóminis tradêtur, ut crucifigâtur. C. Tunc congregáti sunt príncipes sacerdôtum, et senióres pópuli in átrium príncipis sacerdotum, qui dicebatur Cáïphas, et consilium fecérunt ut Jesum dolo tenérent, et occíderent. Dicébant autem: S. Non in die festo, ne fortè

ta

2

I La significa Cristo, la C. Cronista ó Evangelisy la S Sinagoga ó Pueblo Judaico,

Magistrados del Sanedrin. Calm.

I

Mas decian: S. no en el dia de la fiesta, acaso no suceda algun tumulto en el pueblo. C. Estando Jesus en Betania en casa de Simon el leproso, se le llegó una muger, que traia un vaso de alabastro con precioso bálsamo, y estando á la mesa lo derramó sobre su cabeza. Mas viéndolo los discípulos, se indignaron, y dijeron: S. ¿para qué este desperdicio? pues se pudo vender este muy caro, y darse á los pobres. C. Pero sabiéndolo Jesus, les dijo: ¿por qué molestais á esta muger ? pues hizo conmigo una obra buena. Siempre tendreis pobres entre vosotros; mas á mí no siempre me tendreis. Derramando ella este bálsamo sobre ini cuerpo, lo hizo para enterrarme. En verdad

tumúltus fíeret in pópulo. C. Cùm autem Jesus esset in Bethánia in domo Simônis leprósi, accéssit ad eum múlier habens alabástrum unguénti pretiósi, et effûdit super caput ipsîus recumbentis. Vidéntes autem discípuli, indignáti sunt, dicéntes: S. ut quid perdítio hæc? pótuit enim istud vænúndari multò, et dari pauperibus. C. Sciens autem Jesus, ait illis:quid molésti estis huic muliéri? opus enim bonum operâta est in me. Nam semper páuperes habêtis vobiscum: me autem non semper habêtis. Mittens enim hæc unguéntum hoc in corpus meum, ad sepeliéndum me fecit. Amen dico vobis, ubicúmque præI Betania. Era un lugar abundante de palmas. Calm.

os digo, qué donde se predicará este evange lio en todo el mundo, se dirá en alabanza suya lo que hizo. C. Entonces uno de los doce, llamado Judas Iscariote, fue á estar con los príncipes de los sacerdotes, y les dijo: S. ¿qué me quereis dar, y os lo entregaré? C. Le ofrecieron treinta monedas de plata. Y desde entonces buscaba oportunidad para entregarlo. El primer dia de los ázimos se llegaron los discípulos á Jesus, y le dijeron: S. ¿donde quieres que preparemos para comer la Pascua? C. Y Jesus les dijo:idá la ciudad á cierto hombre, y decidle: el Maestro dice, mi tiempo está cerca, voy á tu casa á celebrar

dicâtum fúerit hoc evangélium in toto mundo, dicêtur et quòd hæc fecit in memóriam ejus. C. Tunc abiit unus de duódecim, qui dicebâtur Judas Iscariotes ad príncipes sacerdotum, et ait illis: S. quid vultis mihi da re, et ego vobis eum tradam? C. At illi cons tituérunt en triginta argenteos. Et exindè quærebat opportunitâtém ut eum tráderet. Pri ma autem die azymôrum áccessérunt discípuli ad Jesum dicentes: S., ubi vis parêmus tibi comédere Pascha?, C. At Jesus dixit:

[ocr errors]

ite in civitatem ad quemdam, et dícite eis Magíster dicit: tempus meum propè est,

[ocr errors]

1 Era la que corria entre los Hebreos, y la llamaban •siclo, Calmet.

2 Azimos. En que se comian los panes ázimos ó sin -levadura. Calmet.

C

« ZurückWeiter »