Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

la Pascua con mis discípulos. C. Los discípu los lo hicieron como Jesus les mandó, y prepararon la Pascua. Llegada pues la tarde, estaba á la mesa con sus doce di cípulos. Y comiendo ellos, les dijo: en verdad os digo, que uno de vosotros me entregará. C. Y sumamente contristados, empezó cada uno á decirle S. acaso soy yo, Señor? C. Respondióles: el que mete conmigo la mano en el plato me entregará. Ciertamente el Hijo del hombre va á morir, segun de él está escrito; mas ay 'de aquel hombre, por quien el Hijo del hombre será entregado: mejor le fuera no haber nacido. C. Entonces Judas, el que lo entregó, dijo: S. Maestro, ¿ soy yo? C. Res

[ocr errors]

apud te fácio Pascha cum discípulis meis. C. Et fecérunt discípuli sicut constituit illis Jesus, et paravérunt Pascha. Vésperè autem facto, discumbêbat cum duódecim discípulis suis. Et edéntibus illis, dixit:amen dico vobis, quia unas vestram me traditurus est. C. Et contristáti valdè cœpérunt singuli dícere: S. numquidnego sum Dómine? C. At ipse respóndens, ait: qui intíngit mecum manum in paropside, hic me tradet. Fílius quidem hominis vadity sicut scriptum est de illo:ve autem hómini illi, per quem Fílius hominis tradêtur: bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille. C. Respóndens autem Judas, qui trádidit eum, dixit: S. numquid

pondióle Jesus: tú lo has dicho. C. Estando ellos cenando, tomó Jesus el pan, y lo bendijo, lo partió, y lo dió á sus discípulos, diciendo: tomad, y comed: este es mi cuerpo. C. Y tomando el cáliz, dió gracias, y se lo entregó, diciendo: bebed todos de él. Porque esta es mi sangre del nuevo Testamento, que será derramada por muchos en remision de los pecados. Mas yo os digo, que desde ahora no beberé mas de este fruto de la vid, hasta aquel dia en que lo beberé nuevo con vosotros en el reino de mi Padre. C. Y cantado el himno, salieron para el monte Olivete. Entonces les dijo Jesus: esta noche á todos

ego sum Rabbi? C. Ait illi: tu dixísti. C. Conántibus autem eis, accêpit Jesus panem, et benedixit, ac fregit, dedítque discípulis suis, et ait: accipite, et comédite. Hoc est corpus meum. C. Et accipiens cálicem, grátias egit, et dedit illis, dicens: bibite ex hoc omnes. Hic est enim sanguis meus novi Testamenti, qui pro multis effundêtur in remissionem peccatorum. Dico autem vobis: non bibăm ámodò de hoc genímine vitis, usque in diem illum, cum, illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei. C. Et hymno dicto, exiérunt in montem Olivéti. Tunc dicit illis Jesus: omnes

1 Manifestándome á vosotros en el cielo de un modo Duevo, dexándoos ver mi divinidad cara á cara. Nat. Alej.

os seré ocasion de escándalo . Porque escrito está: heriré al pastor, y las ovejas del rebaño irán descarriadas. Mas despues de haber resucitado, iré delante de vosotros á Galilea. C. Respondióle Pedro: S. aunque todos se escandalicen en tí, yo nunca me escandalizaré. C. Díjole Jesus: te aseguro en verdad, que esta noche, antes que cante el gallo, tres veces me negarás. C. Replicó Pedro: S. aunque fuera menester morir contigo, no te negaré. C. Y todos los discípulos dijeron lo mismo. Entonces llegó Jesus con ellos á una granja, llamada Getsemaní, y dijo á sus discípulos: sentaos aqui, mientras que voy alli, y haga

vos scándalum patiémini in me, in ista nocte. Scriptum est enim: percútiam pastorem, et dispergéntur oves gregis. Postquàm autem resurréxero, præcêdam vos in Galilæam. C. Respóndens autem Petros, ait illi: S. etsi omnes scandalizáti fúerint in te, ego numquam scandalizâbor. C. Ait illi Jesus: amen dico tibi, quia in hac nocte, antequàm gallus cantet, tèr me negâbis. C. Ait illi Petrus: S. étiamsi opportúerit me mori tecum, non te negabo. C. Simílitèr et omnes discípuli dixérunt. Tunc venit Jesus cum illis in villam, que dícitur Gethsemani, et dixit discípulis suis:sedête hic donec vadam illuc, et

Lo que me sucederá esta noche os llenará de susto, y me abandonareis. S. Ag.

oracion. C. Y tomando consigo á Pedro y á los dos hijos del Zebedeo, empezó á entristecerse y á angustiarse. Díjoles entonces: ✈ mi alma está poseida de una tristeza mortal: esperad aqui, y velad conmigo. C. Y- adelantándose un poco, se postró sobre su rostro, orando y diciendo: Padre mio, si es posible, pase de mí este cáliz. Mas no como yo lo quiero, sino como tú. C. Vino á sus discípulos, los halló durmiendo, y dijo á Pedro:

¡qué! no habeis podido velar una hora conmigo? Velad y orad, para que no entreis en tentacion. El espíritu ciertamente es pronto, mas la carne flaca. C. Segunda vez se retiró, yoró, diciendo: Padre mio, si no puede

orem. C. Et assúmpto Petro, et duôbus fíliis Zebedzi, cœpit contristári, et moestus esse. Tunc ait illis tristis est ánima mea usque ad mortem sustinête hic, et vigilâte mecum. C. Et progréssus pusillum, prócídit in fáciem suam, orans, et dicens: Pater mi, si possíbile est, tránseat à me calix iste. Verúmtamèn non sicut ego volo, sed sicut tu. C. Et venit ad discípulos suos, et invênit eos dormiéntes, et dicit Petro: sic non potuístis unâ horâ vigilâre mecum? Vigilâte, et orâte, ut non intrêtis in tentationem. Spíritus quidem promptus est, caro autem infirma. C. Iterùm secúndò ábiit, et orâvit, dicens: Pater mi, si non potest hic calix transîre

[ocr errors]

pasar este cáliz sin que lo beba, hágase tu voluntad. C. Volvió otra vez, y los halló durmiendo; porque sus ojos estaban cargados de sueño. Y dejándolos, se fue tercera vez á orar, repitiendo las mismas palabras. Despues vino á sus discípulos, y les dijo: dormid ya, y descansad: veis aqui llegó la hora, y el Hijo del hombre será entregado en manos de pecadores. Levantaos, vamos: veis aqui está cerca el que me entregará. C. Aun estaba hablando Jesus cuando llegó Judas, uno de los doce, y con él mucha turba con espadas y palos, enviada de los príncipes de los sacerdotes y de los ancianos del pueblo. Y el traidor les dió esta seña: S. al que yo besare, él es, pren

nisi bibam illum, fiat volúntas tua. C. Et venit íterùm, et invênit eos dormientes: erant enim óculi eôrum graváti. Et relíctis illis, íte rùm ábiit, et orâvit tértiò, eundem sermônem dicens. Tunc venit ad discípulos suos, et dicit illis: Dormîte jam, et requiéscite: ecce appropinquâvit hora, et Filius hóminis tradêtur in manus peccatorum. Súrgite, eâmus: ecce appropinquâvit qui me tradet. C. Adhuc eo loquénte, ecce Judas unus de duodecim venit, et cum eo turba multa cum gládiis et fústibus, missi à principibus sacerdôtum, et senióribus pópuli. Qui autem trádidit eum dedit illis signum, dicens: S. quemcumque osculâtus fúero, ipse est, tenête eum. C. Et

« ZurückWeiter »