Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

dió su espíritu. (Aqui se arrodilla, y se hace una breve pausa.) Y he aqui que el velo del templo se rasgó en dos partes de arriba abajo, la tierra tembló, las piedras se partieron, los sepulcros se abrieron y muchos cuerpos de santos, que habian muerto, resucitaron. Y saliendo de los sepulcros despues de la resurreccion del Señor, vinieron á la santa ciudad, y se aparecieron á muchos. El Cen⚫ turion, y los que con él estaban guardando á Jesus, viendo el terremoto, y las cosas que sucedian, llenos de temor, dijeron: S. ciertamente este era Hijo de Dios. C. Estaban tambien alli, mirando de léjos, muchas mu

magna, emîsit spíritum. (Hic genu flectitur, et pausatur aliquantulum.) Et ecce velum templi scissum est in duas partes, à summo usque deórsùm, et terra mota est, et petræ scissæ sunt, et monuménta apérta sunt: et multa córpora sanctôrum, qui dormíerant, surrexérunt. Et exeúntes de monumentis post resurrectionem ejus, venérunt in sanctam civitâtem, et apparuérunt multis. Centúrio autem, et qui cum eo erant, custodiéntes Jesum, viso terræmótu, et his quæ fiébant, timuérunt valdè, dicéntes: S. verè Fílius Dei erat iste. C. Erant autem ibi mulíeres multæ á longè, que secútæ erant Jesum à

1 Centurion. En la milicia Romana era el Capitan que mandaba una compañía de cien hombres, Calmet. !

geres que siguieron á Jesus desde Galilea sirviéndole entre ellas estaba María Magdalena, María madre de Santiago y de Josef, y la madre de los hijos del Zebedeo. Llegada la tarde, vino un hombre rico de Arimatéa, llamado Josef, que tambien era discípulo de Jesus. Se llegó este á Pilato á pedirle el cuerpo de Jesus. Pilato mandó que se lo entregasen. Tomando pues el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia. Y lo puso en un sepulcro suyo nuevo, que habia labrado en peña. Y habiendo cerrado la entrada del sepulcro con una grande piedra, se retiró. Estaban alli sentadas frente del sepulcro María Magdalena y otra María.

[ocr errors]

Aqui se dice Munda cor meum, se pide la

Galilæa, ministrantes ei: inter quas erant Maria Magdaléne, et Maria Jacóbi, et Joseph mater, et mater filiôrum Zebedæi. Cùm autem serò factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nómine Joseph, qui et ipse discípulus erat Jesu. Hic accéssit ad Pilâtum, et pétiit corpus Jesu. Tunc Pilâtus jussit reddi corpus. Et accépto córpore, Joseph invólvit illud in síndone munda. Et pósuit illud in monuménto suo novo, quod excíderat in petra. Et advólvit saxum magnum ad óstium monuménti, et ábiit. Erat autem ibi Maria Magdaléne, et áltera Marîa, sedéntes contra sepulchrum.

bendicion, se lleva incienso sin ciriales, y se inciensa el libro: no se dice Dóminus vobiscum, y el Celebrante 6 el Diácono no signa al libro, ni á sí mismo: y lo que sigue se canta en touo de evangelio, y al fin el Celebrante besa el libro, y inciensa. Todo esto se observará en las demas Pasiones, menos en la del Viernes.

se

le

El dia siguiente, que era despues de la Parasceve, los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos fueron á encontrar á Pilato, y le dijéron: Señor, nos acordamos que aquel seductor, viviendo aun, dijo: despues de tres dias resucitaré. Manda pues que se guarde el sepulcro hasta el dia tercero: para que no vayan sus discípulos, lo hurten, y digan al pueblo: resucitó de entre los muertos: y este postrer error será peor que el primero. Pilato les respondió: guardia teneis: id, guardadlo

Alterâ autem die, quæ est post Parascéven, convenérunt príncipes sacerdotum, et Pharisæi ad Pilâtum, dicéntes: Dómine, recordáti sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens: post tres dies resúrgam. Jube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tértium : ne fortè véniant discípuli ejus, et furéntur eum, et dicant plebi: surréxit à mórtuis: et erit novíssimus error pejor priôre. Ait illis Pilâtus:

1 Preparacion, asi llamaban el Viernes. Calmet.

como sabeis. Fueron pues ellos, y para asegurar el sepulcro, sellaron la piedra, y pusieron guardia.

Creo en un solo Dios Padre todopoderoso, Criador del cielo y de la tierra, de todas las cosas visibles é invisibles. Y en un solo Señor Jesucristo Hijo unigénito de Dios. Y nacido del Padre antes de todos los siglos. Dios de Dios, luz de luz. Dios verdadero de Dios verdadero. Engendrado, no hecho, consubstancial al Padre: por quien han sido hechas todas las cosas. Que por nosotros los hombres, y por nuestra salvacion bajó de los cielos.

habêtis custódiam, ite, custodíte sicut scitis. Illi autem abeuntes, muniérunt sepulchrum, signántes lápidem, cum custodibus.

Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factôrem cæli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum Jesum Christum, Fílium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante ómnia sæcula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiâlem Patri, per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines, et propter nostram salûtem descéndit de cælis. (Hic ge

(Aqui se arrodilla.) Y se encarnó por operacion del Espíritu Santo de María Virgen: y se hizo hombre. Y fue crucificado por nosotros: padeció bajo del poder de Poncio Pilato, y fue sepultado. Resucitó el tercer dia, segun las Escrituras Y subió al cielo está sen. tado á la diestra del Padre. Y volverá con gloria á juzgar á los vivos y á los muertos: cuyo reino no tendrá fin. Y creo en el Espíritu Santo, Señor y vivificador: el cual procede del Padre y del Hijo. Y que con el Padre y el Hijo es adorado y conglorificado: el cual habló por los Profetas. Y creo una Santa Iglesia Católica y Apostólica. Confieso un solo bautismo en remision de los pecados. Y espe

nu flectitur.) Et incarnâtus est de Spíritu Sancto ex Maria Vírgine: et homo factus est. Crucifixus étiam pro nobis: sub Póntio Pilâto passus, et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndùm Scriptûras. Et ascéndit in cælum: sedet ad dexteram Patris. Et íterum venturus est cum glória, judicâre vivos et mórtuos: cujus regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procêdit. Qui cum Patre et Fílio simul adorâtur, et conglorificâtur: qui locutus est per Prophetas. Et unam sanctam Catholicam et Apostólicam Ecclésiam. Confiteor unum baptísma in remissionem peccatôrum. Et expécto resur

« ZurückWeiter »