Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

ro la resurreccion de los muertos. Y la vida del siglo venidero. Amen.

Ofertorio.

Mi corazon no esperó sino el oprobrio y la miseria: y aguardé quien se contristase conmigo, y no lo hubo: busqué quien me consolase, y no lo hallé: diéronme hiel por comida, y en mi sed me dieron á beber vinagre.

Secreta.

Rogámoste, Señor, nos concedas, que este don que se ha ofrecido ante tu magestad, nos alcance la gracia de una sólida devocion, y nos consiga la eterna felicidad. Por nuestro.

rectionem mortuorum. Et vitam ventúri sæculi. Amen.

Offertorium.

Impropérium expectâvit cor meum, et mi

sériam: et sustínui qui simul mecum contristarêtur, et non fuit: consolántem me quæsívi, et non invéni: et dedérunt in escam meam fel, et in siti mea potavérunt me acéto.

Secreta.

Concêde quæsumus Dómine, ut óculis tuæ majestâtis munus oblâtum, et grátiam nobis devotionis obtineat, et efféctum beáta peren. nitâtis acquirat. Per Dóminum.

[ocr errors]
[ocr errors]

Prefacio de la santa Cruz..

Por todos los siglos de los siglos. . Amen.

. El Señor sea con vosotros. R. Y con tu espíritu. y. Elevad los corazones. R. Los tenemos hacia el Señor. . Demos gracias á Dios. R. Digno y justo es. En verdad digno y justo es, debido y saludable, que siempre, y en todas partes te demos gracias, Señor santo, Padre omnipotente, Dios eterno. Que estableciste la salud del género humano en el árbol de la cruz: para que de donde salió la muerte, de alli renaciese la vida: : y el que en un árbol venció, fuese tambien en otro árbol vencido por Cristo nuestro Señor. Por el cual alaban á tu magestad los Angeles, la ado

Per ómnia sæcula sæculorum. R. Amen. . Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Sursum corda. R. Habêmus ad Dóminum.

Grátias agâmus Dómino Deo nostro. . Dignum et justum est. Verè dignum et justum est, æquum et salutâre, nos tibi semper, et ubîque grátias ágere, Dómine sancte, Pater omnipotens ætérne Deus. Qui salûtem humáni géneris in ligno crucis constituísti: ut unde mors oriebâtur, inde vita resúrgeret: et qui in ligno vincêbat, in ligno quoque vincerêtur: per Christum Dóminum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adó

[graphic]

Pusieron una Corona de espinas en su Cabeza. y una Caña en su mano derecha. Matt. 21.

ran las Dominaciones, tiemblan las Potestades. Los cielos y las Virtudes de los cielos, y los beatos Serafines con recíproca alegría la celebran. Rogámoste que con sus alabanzas recibas las nuestras, diciendo con humilde confesion;

[ocr errors]

Santo, Santo, Santo es el Señor Dios de los egércitos. Los cielos y la tierra estan llenos de tu gloria. Hosanna en las alturas. Bendito el que viene en nombre del Señor. Hosanna en las alturas.

Comunion. Padre, si este cáliz no puede pasar de mí, sin que lo beba, hágase tu voluntad. Poscomun. Señor, por la virtud de este mis

rant Dominatiônes, tremunt Potestâtes. Cali, cælorumque Virtûtes, ac beâta Séraphim, sócia exultatiône concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti júbeas deprecâmur, súpplici confessiône dicéntes:"

Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsisa

Communio. Pater, si non potest hic calix transîre nisi bibam illum, fiat volúntas tua. Postcommunio. Per hujus, Dómine, opera

« ZurückWeiter »