Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

EASTER IYOHAKAM, ANPETU-WAKAN INONPA KIN.

AKANTANKA Iyotan-wasaka, niye, Nicinkŝi hecedan kin, woalitani on wośnapi, qa nakun wakanyan nipi kin on waonspekiye kta e unyaqupi qon; Wowaste unqu miye, hecen towaste yawapica śni kin he, pidaya eunyakupi kta, qa unkiś eya, iye toni wakan kin, he anpetu iyohi, ohnayan maunnipi kta e unkakiçiciyapi kta; Jesus Christ, Itancan unyanpi kin, he eciyatanhan. Amen.

Wowapi kin.

1 St. Peter ii. 19-25. Wotanin-waste kin. St. John x. 11-16.

EASTER IYOHAKAM, ANPETU-WAKAN IYAMNI KIN.

W niyan unpi, hena wowicake nitawa iyoyanpa

AKANTANKA Iyotan-wasaka kin, tona ecin

kin wanyagwicayakiya, hecen wicoowotanna canku kin ekta hdiyolipayapi kta; Tona Christ ohodapi Okodakiciye kin en opeya hiyuwicayapi kin, hena en içiconzapi kin, etanhan taku tokeca kin, hena iyogiyayapi kta qa taku tona ecetu kin hena owasin ohna yapi kte cin, he ecetuya ye; Jesus Christ, Itancan unyanpi kin eciyatanhan. Amen.

Wowapi kin. 1 St. Peter ii. 11-17.
Wotanin-waste kin. St. John xvi. 16-22.

[ocr errors]

EASTER IYOHAKAM, ANPETU-WAKAN ITOPA KIN.

WAKANTANKA Iyotan-wasaka, wicaŝta woahtaniton tawacin qa canteyuzapi wanahonpi śni kin, hena nisnana duecetu oyakihi; Nitaoyate kin taku econwicayasi kin he wastedake-wicaya qa taku iwahowicayaye cin he cinke-wicaya ye; hecen, maka akan takuśniśni ota qa otakiya yutokeca kin, hena opeya uncantepi kin, tukte wowiyuskin awicakehan 'kin en iyeyapi kta iyecece cin, hen sutaya he

fixed, where true joys are to be found; through Jesus Christ our Lord. Amen.

The Epistle. St. James i. 17-21.
The Gospel. St. John xvi. 5-15.

O

THE FIFTH SUNDAY AFTER EASTER.

LORD, from whom all good things do come; Grant to us thy humble servants, that by thy holy inspiration we may think those things that are good, and by thy merciful guiding may perform the same; through our Lord Jesus Christ. Amen.

The Epistle. St. James i. 22-27.
The Gospel. St. John xvi. 23-33.

THE ASCENSION-DAY.

RANT, we beseech thee, Almighty God, that

GRANT,

Gr like as we do believe thy' only-begotten Son our

Lord Jesus Christ to have ascended into the heavens; so we may also in heart and mind thither ascend, and with him continually dwell, who liveth and reigneth with thee and the Holy Ghost, one God, world without end. Amen.

For the Epistle. Acts i. 1-11.

The Gospel. St. Mark xvi. 14-20.

O

SUNDAY AFTER ASCENSION-DAY.

GOD the King of glory, who hast exalted thine only Son Jesus Christ with great triumph unto thy kingdom in heaven; We beseech thee, leave us

kta; Jesus Christ, Itancan unyanpi kin eciyatan han. Amen.

Wowapi kin. St. James i. 17-21.
Wotanin-waste kin. St. John xvi. 5-15.

[ocr errors]

EASTER IYOHAKAM, ANPETU-WAKAN IZAPTAN KIN.

ITANCAN, taku waste owasin etanhan u kin; Unkiyepi nitaokiye onŝikapi kin, oniya wakan nitawa kin on, taku tona waste kin, hena awauncinpi kta qa waawanyake waonŝida nitawa kin eciyatanhan hena ecen econkunpi kte cin, he ecetuya ye; Jesus Christ, Itancan unyanpi kin eciyatanhan. Amen.

Wowapi kin. St. James i. 22-27.
Wotanin-waste kin. St. John xvi. 23-33.

W

ASCENSION-ANPETU KIN.

AKANTANKA Iyotan-wasaka, Nicinksi hecedan-icaga, Itancan unyanpi Jesus Christ, he mahipiya kin ekta iyaye cin, he wicaundapi kin; he iyecen unkis, cante qa tawacin on heciya wankan unyanpi kta, qa iye kici ohinni unyakonpi kte cin, he ecetuyaye kta iceunniciyapi, he iye, niye qa Woniya Wakan kin om, niun qa wokiconze yuha, Wakantanka wanjidan, maka owihanke wanin. Amen.

Wowapi kin. Olian. i. 1-11.

Wotanin-waste kin. St. Mark xvi. 14-20.

ASCENSION-ANPETU, IYOHAKAM ANPETU-WAKAN KIN.

O

WAKANTANKA, wowitan Itancan kin, niye, Nicinksi hecedan kin, Jesus Christ, hee woohiye tanka yuha, malipiya ekta wokiconze nitawa

not comfortless; but send to us thine Holy Ghost to comfort us, and exalt us unto the same place whither our Saviour Christ is gone before, who liveth and reigneth with thee and the Holy Ghost, one God, world without end. Amen.

The Epistle. 1 St. Peter iv. 7-11.

The Gospel. St. John xv. 26, and part of chap. xvi.

WHIT-SUNDAY.

GOD, who as at this time didst teach the hearts of thy faithful people, by sending to them the light of thy Holy Spirit; Grant us by the same Spirit to have a right judgment in all things, and evermore to rejoice in his holy comfort; through the merits of Christ Jesus our Saviour, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the same Spirit, one God, world without end. Amen.

For the Epistle. Acts ii. 1-11.
The Gospel. St. John xiv. 15–31.

MONDAY IN WHITSUN-WEEK.

For the Epistle. Acts x. 34-48.
The Gospel. St. John iii. 16-21.

TUESDAY IN WHITSUN-WEEK.

For the Epistle. Acts viii. 14-17.
The Gospel. St. John x. 1-10.

kin heciya yuwankan edaku kin; Wokicanpte codan elipeunyayapi kte śni; tuka Nitaniya Wakan kin, unkicanptapi kta e unkukiya miye, qa Christ, Wanikiya unkitawapi iyaye cin heciya unkis unyuwankantupi kta iceunniciyapi; he iye, niye qa Woniya Wakan kin om, niun qa wokiconze yuha, maka owihanke wanin. Amen.

Wowapi kin. 1 St. Peter iv. 7–11.

Wotanin-waste kin. St. John xv. 26, qa wicowoyake xvi. 1-4.

[ocr errors]

ANPETU-WAKAN-SKA KIN.

WAKANTANKA, de iyehan nitaoyate wacinniyanpi cantepi kin, Nitaniya Wakan uwicayakiye cin on, waonspewicayakiye; Woniya kin he eciyatanhan, taku owasin tanyan unkokahnigapi kta, qa ohinniyan iye wokicanpte wakan tawa kin en unkiyuskinpi kte cin, he yuecetu ye; Christ Jesus, Wanikiya unkitawapi towaste kin eciyatanhan, he nici niun qa wokiconze yuhe, Woniya kin he kici, Wakantanka wanjidan, maka owihanke wanin. Amen. Wowapi kin. Olian. ii. 1-11.

Wotanin-waste kin. St. John xiv. 15-31.

ANPETU-WAKAN-SKA ANPETU-WAKAN EN MONDAY.

Wowapi kin. Ohan. x. 34-48.
Wotanin-waste kin. St. John. iii. 16-21.

ANPETU-WAKAN-SKA ANPETU-WAKAN EN TUESDAY.

Wowapi kin. Olian. viii. 14-17.

Wotanin-waste kin.

St. John x. 1-10.

« ZurückWeiter »