Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

YAMNI IYO-OHAKAM ANPETU-WAKAN IWIKCEMNA-NONPA.

[ocr errors]

WAKANTANKA Iyotan-wasaka qa iyotan waonśida, wowaste ota nitawa kin he on taku kiunniunyanpi kta iyecece cin, etanhan iyog unyaduhapi kta, iceunniciyapi; hecen unkiyepi, untancanpi qa unnagipi kin napin en wiyeya unyakonpi, qa taku econunyasipi kin hena iyuśkinyan unstanpi kta; Jesus Christ, Itancan unyanpi kin eciyatanhan. Amen. Wowapi kin. Ephes. v. 15-21.

Wotanin-waste kin. St. Matt. xxii. 1-14.

YAMNI IYOHAKAM IWIKCEMNA-NONPA SANPA WANJI.

ITA

TANCAN waonŝida, nitaoyate wowacinye yuhapi kin, wokajuju qa wookiye wicaqu ye, hecen woahtani tawapi owasin etanhan wicayuskapi kta, qa wicotawacin wahbadan kin on waecaniconpi kta; Jesus Christ, Itancan unyanpi kin eciyatanhan. Amen. Wowapi kin. Ephes. vi. 10-20. Wotanin-waste kin. St. John iv. 46–54.

YAMNI IYOHAKAM IWIKCEMNA-NONPA SANPA NONPA.

ITA

TANCAN, tiyohnaka nitawa Okodakiciye kin he ohinniyan Wakantanka ohodaya duhe kta, iceunniciyapi; hecen woawanyake nitawa kin he eciyatanhan taku wokakije kin owasin cokadan un kta, qa yuwakanyan wicolian waste en waecanicon ece kta, qa ecen Nicaje kin yatan kta; Jesus Christ, Itancan unyanpi kin eciyatanhan. Amen.

Wowapi kin. Phil. i. 3-11.

Wotanin-waste kin. St. Matt. xviii. 21–35.

YAMNI IYOHAKAM IWIKÇEMNA-NONPA SANPA YAMNI.

[ocr errors]

WAKANTANKA, wowinape qa wowasake unkitawapi kin, taku waste owasin kage cin he niye; Okodakiciye nitawa kin wacinyan cenici

grant that those things which we ask faithfully we may obtain effectually; through Jesus Christ our Lord. Amen.

The Epistle. Phil. iii. 17-21.

The Gospel. St. Matt. xxii. 15–22.

[ocr errors]

THE TWENTY-FOURTH SUNDAY AFTER TRINITY.

LORD, we beseech thee, absolve thy people from their offences; that through thy bountiful goodness we may all be delivered from the bands of those sins, which by our frailty we have committed. Grant this, O heavenly Father, for Jesus Christ's sake, our blessed Lord and Saviour. Amen.

The Epistle. Col. i. 3–12.
The Gospel. St. Matt. ix. 18-26.

THE TWENTY-FIFTH SUNDAY AFTER TRINITY.

S thy faithful people; that they, plenteously bring.

TIR up, we beseech thee, O Lord, the wills of

ing forth the fruit of good works, may by thee be plenteously rewarded; through Jesus Christ our Lord. Amen.

For the Epistle. Jer. xxiii. 5-8.
The Gospel. St. John vi. 5-14.

SAINT ANDREW'S DAY.

A

grace

unto

LMIGHTY God, who didst give such thy holy Apostle Saint Andrew, that he readily obeyed the calling of thy Son Jesus Christ, and fol

yapi kin nayahon kta e, wiyeya yaun kta, iceunniciyapi; qa taku tonakiya wicadaya undapi kin, hena tanyan unhapi kte cin he ecetuya ye; Jesus Christ, Itancan unyanpi kin eciyatanhan. Amen.

Wowapi kin. Phil. iii. 17-21.

Wotanin-waste kin. St. Matt. xxii. 15–22.

[ocr errors]

YAMNI IYOHAKAM IWIKCEMNA-NONPA SANPA TOPA.

ITANCAN, nitaoyate ecinśniyan ohanyanpi kin etanhan wicayakiduske kta, iceunniciyapi; hecen wowaste ota nitawa kin eciyatanhan, waunsakapi śni kin on woahitani econkupi kin, wokaške tawapi kin hena etanhan, eunyakupi kta. De ecetuya ye, O mahipiyata Ateyapi kin, Jesus Christ, Itancan qa Wanikiya wacantkiya unkitawapi kin eciyatanhan. Amen.

Wowapi kin. Col. i. 3–12.

Wotanin-waste kin. St. Matt. ix. 18-26.

YAMNI IYOHAKAM IWIKCEMNA-NONPA SANPA ZAPTAN.

O

ITANCAN, nitaoyate wacinniyanpi tawacinpi kin wicadulice kta, iceunniciyapi; hecen, wicohan waste etanhan waskuyeca kin yuotaya icaliyapi kinhan, niye eciyatanhan imnahanyan wokajuju yuhapi kta; Jesus Christ, Itancan unyanpi kin eciyatanhan. Amen.

Wowapi kin. Jer. xxiii. 5-8.
Wotanin-waste kin. St. John vi. 5-14.

SAINT ANDREW TAANPETU KIN.

AKANTANKA Iyotan-wasaka, Wahośiye wa

W kan nitawa Saint Andrew, niye wowaste yaqu,

qa on Nicinksi Jesus Christ kico qehan wancake ka

lowed him without delay; Grant unto us all, that we, being called by thy Holy Word, may forthwith give up ourselves obediently to fulfil thy holy commandments; through the same Jesus Christ our Lord. Amen.

The Epistle. Rom. x. 9-21.

The Gospel. St. Matt. iv. 18-22.

ALM

SAINT THOMAS THE APOSTLE.

LMIGHTY and everliving God, who, for the greater confirmation of the faith, didst suffer thy holy Apostle Thomas to be doubtful in thy Son's resurrection; Grant us so perfectly, and without all doubt, to believe in thy Son Jesus Christ, that our faith in thy sight may never be reproved. Hear us, O Lord, through the same Jesus Christ, to whom, with thee and the Holy Ghost, be all honour and glory, now and for evermore. Amen.

The Epistle. Eph. ii. 19-22.
The Gospel. St. John xx. 24-31.

SAINT STEPHEN'S DAY.

GRANT, O Lord, that, in all our sufferings here

upon earth for the testimony of thy truth, we may steadfastly look up to heaven, and by faith behold the glory that shall be revealed; and, being filled with the Holy Ghost, may learn to love and bless our persecutors by the example of thy first Martyr Saint Stephen, who prayed for his murderers to thee, O blessed Jesus, who standest at the right

tinyan anagoptan, qa takudan ape śni ihakam iyaye cin; Unkiyepi owasin, Nioie wakan kin eciyatanhan unkicopi kin, wancahnana woahope wakan nitawa kin hena waanagoptanyan econkunpi kta e, ecetuya ye; Jesus Christ, Itancan unyanpi kin hee eciyatanhan. Amen.

Wowapi kin. Rom. x. 9-21.

Wotanin-waste kin. St. Matt. iv. 18-22.

W

SAINT THOMAS WAHOŠIYE KIN.

AKANTANKA, Iyotan-wasaka qa ohinniyan niun kin, niye, wowicada kin sanpa dusuta kta e, Wahoŝiye wakan nitawa Thomas he Nicinksi kini kin ceṭunhda kta iyowinyakiya; Nicinksi Jesus Christ en, ocowasinyan wacețunhda wanin wicadaunyan miye, hecen niista kin en wowicada unhapi kin tohinni iyopeyapi kte śni. O Itancan, naunlion miye, Jesus Christ hee eciyatanhan, he iye nici qa Woniya Wakan kin kici, wookinihan qa wowitan kin owasin yuha nunwe, dehan qa ohinniyan. Amen. Wowapi kin. Eph. ii. 19–22.

Wotanin-waste kin. St. John xx. 24-31.

SAINT STEPHEN TAANPETU KIN.

ITANCAN, maka kin de akan taku on unkakijapi kin, wowicake nitawa kin he otanin kta e hecetu kin, hena owasin en malipiya kin ekta ecen euntonwanpi kta, qa wowacinye eciyatanhan wowitan wan yutaninpi kte cin he wanunyakapi kta e, ecetuya ye; qa Woniya Wakan kin unkojupidan, on ŝicaya unkuwapi kin wastewicundakapi qa wicunyawastepi kte cin, he unkonspepi kta, Saint Stephen tokaheya niye on te cin he waonspeunkiyapi kin he ohnayan, he ktepi kin hena on, O Jesus wacantkiye cin, niye

« ZurückWeiter »