Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Liber Septimus.

Cum in conclusione libelli hujus qui nunc finitus est, de infirmitate ac miseria Romanorum nonnulla dixerim, contraria forsitan negotio quod nunc agimus dixisse videamur. Scio enim posse hoc loco subjici, hinc maxime probari quod non respiciat res humanas Deus, quia, cum Romani quondam pagani et vicerint et regnaverint, nunc Christiani et vincantur et serviant. Sufficere quidem ad confutationem objectionis istius poterant illa quæ dudum de cunctis fere paganis gentibus dicta sunt, id est, magis peccare eos qui scientes negligant legem Dei quam qui non faciant nescientes. Sed tamen, si Deus annuerit, cum ad eam negotii partem accesserimus ut de veteribus Romanis aliqua dicantur, evidenter di

Livre Septième.

CE que nous avons dit, sur la fin du livre précédent, de la faiblesse et de la misère des Romains, pourrait sembler peut-être défavorable au sujet que nous traitons. Il est aisé, je le sais, de m'objecter ici : ce qui prouve surtout que Dieu ne considère point les choses humaines, c'est que, idolâtres, les Romains autrefois vainquirent et régnèrent; tandis que, chrétiens aujourd'hui, ils sont vaincus et esclaves. Pour détruire cette objection, il suffirait sans doute de ce qui a été dit déjà de presque toutes les nations païennes, qu'ils sont bien plus coupables les hommes qui négligent la loi divine avec connaissance de cause que ceux qui ne l'accomplissent point sans le savoir. Mais toutefois, si Dieu me prête secours, lorsque, dans la suite de cet ouvrage, je serai amené à parler des vieux Romains, je prouverai manifestement avec l'aide du ciel que les bienfaits du Sei

cera,

vino munere adprobabimus tam justum tunc erga illos fuisse Domini favorem quam nunc erga nos justam severitatem, tam dignum illud fuisse quod Romanos tunc Deus auxilio suo extulit, quam 3 nunc dignum esse quod punimur Atque utinam pœna ipsa prodesset! Illud gravius multo ac luctuosius, quod post pœnam nulla correctio est. Curare nos vult castigationibus suis Dominus; sed curam remedia non sequuntur. Quid hoc mali est? Jumenta ac pecudes sectione curantur; et putrefacta mulorum, et asinorum, porcorum viscum adusta cauteriis fuerint, munus medicæ adustionis agnoscunt, statimque ubi aut cremata aut desecta fuerit vitiatorum corporum labes, in locum demortuæ carnis viva succedit. 4 Nos et urimur, et secamur; sed nec ferri desectione, nec cauteriorum adustione sanamur; imo, quod est gravius, cura ipsa deteriores sumus. Et ideo, non frustra nobis evenit quod evenire pecudibus et jumentis solet, quæ inremediabiles morbos ferunt. Nam in omnibus partibus mundi, quia curis medicantibus non corrigimur, morte atque occisione finimur/ Ecce enim, ut non repetam quæ multo ante jam dixi, hoc ipsum quale est quod paulo ante memoravi, scilicet quia et miseri pariter et luxuriosi sumus? Esto enim, sint vitia ista felicium, (quamvis nemo idem et probrosus esse possit et felix, quia ubi non est vera honestas, non est vera felicitas) sed tamen, ut supra

les

gneur furent alors aussi justes envers eux, que l'est aujourd'hui sa sévérité envers nous; que Dieu fut alors aussi équitable en élevant les Romains par son assistance, qu'il l'est aujourd'hui en punissant. Et plût à Dieu que les malheurs nous devinssent utiles! Ce qu'il y a de plus grave, de plus déplorable, c'est que la punition n'amène aucun amendement. Dieu veut nous guérir par les châtimens qu'il nous envoie, mais ces remèdes restent sans efficacité. Quel mal est donc le nôtre? Les bêtes de somme et les animaux sont guéris par le tranchant du fer; les entrailles putréfiées des mulets, des ânes et des porcs, lorsqu'elles ont été purifiées par flammes, semblent reconnaître l'effet salutaire de ce feu médical; les parties viciées du corps ont-elles été ou brûlées ou coupées, une chair vivante remplace aussitôt les chairs mortes. Nous, nous passons par le feu, par le fer, mais ni le tranchant du fer, ni l'ardeur du feu, ne peut nous guérir; ce qui est bien plus grave, les remèdes ne servent qu'à nous rendre pires encore. C'est donc à bon droit qu'il nous arrive ce qui arrive ordinairement aux animaux et aux bêtes de somme, qui sont travaillés de maladies incurables. Car, dans toutes les parties du monde, la mort et le meurtre nous achèvent, parce que les soins et les remèdes ne peuvent rien sur nous. Et maintenant, pour ne pas répéter ce que j'ai déjà dit, comment qualifier ces désordres déjà signalés, l'union de la misère et du luxe? Je le veux, que ce soient là les vices des heureux (bien que personne ne puisse être à la fois heureux et criminel, puisque la vraie félicité ne saurait se trouver là où ne se rencontre point une sincère vertu), mais encore, que ce soient là, comme je

7

dixi, esto, sint vitia ista et longæ pacis et opulentæ securitatis. Cur, quæso, illic sunt ubi jam nulla pax, ubi nulla securitas? In omni enim ferme orbe Romano pax et securitas non sunt. Cur sola tantum vitia perdurant? Quis, rogo, ferre possit in homine egestuoso esse lasciviam? Criminosior quippe est luxuriosa paupertas; et majoris invidiæ, miser nugax. Totus Romanus orbis et miser est, et luxuriosus. Quis, quæso, pauper et nugax? Quis captivitatem expectans, de circo cogitat; quis metuit mortem, et ridet? Nos, et in metu captivitatis ludimus; et positi in mortis timore, ridemus. Sardonicis quodammodo herbis omnem Romanum populum putes esse saturatum. Moritur, et ridet. Et ideo in omnibus fere partibus mundi risus nostros lacrymæ consequuntur. Advenit etiam in præsenti super nos illud Domini nostri dictum : Væ vobis qui ridetis, quoniam flebitis (1).

Sed forsitan, cum de ludicris ac fœditatibus publicis diutissime dixerimus, in hoc tantum quis deteriores esse nos putat barbaris, quia illi hæc non agunt, nos agimus, cæterum ipso carnalis libidinis scelere et fornicationis funestæ cœno non ita pollui. Comparemus, si placet, cœteris nationibus etiam in hac parte Romanos. Et quidem nescio an ullis rectius comparentur quam

(1) Luc. VI. 25.

« ZurückWeiter »