Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

tratur. Unde est quod Salvator mandati istius normam censura adhuc severiore cumulavit, dicens: Qui irascitur fratri suo sine causa, reus erit judicio (1). Ira mater est odii. Et ideo Salvator excludere iram voluit, ne ex ira odium nasceretur. Si ergo non solum odium, sed etiam ira nos in Dei judicio reos faciet, evidenter agnoscimus quod, sicut nullus omnino est immunis ab iracundia, sic nullus omnino immunis esse poterit a reatu. Prosequitur autem Dominus quasi fibras præcepti istius, et omnes penitus frutices ac ramusculos secat, dicens: Qui autem dixerit, fatue, reus erit gehennæ ignis. Qui dixerit fratri suo, racha, reus erit concilio. Racha quod genus sit contumeliæ, multi nesciunt. Fatuitas autem quam injuriose objiciatur, optime norunt. Et ideo scientia sua potius homines quam ignorantia utentes, malunt reatus suos per id convicium quod sciunt, divinis ignibus, quam per id quod nesciunt, humanis conciliis expiari. Quæ cum ita sint, et cum hæc omnia quæ jubentur a Domino non modo a nobis omnino non fiant, sed pene in diversum omnia fiant, quando majora illa faciemus? Qui enim, inquit Salvator, non renuntiaverit omnibus quæ possidet, non potest meus esse discipulus. Et qui non tulerit crucem suam, et secutus me fuerit, non est me

[ocr errors]

(1) Math. V, 22.

coupables au jugement de Dieu, nous voyons manifestement que, personne n'étant exempt de colère, personne aussi ne peut être exempt de crime. Le Seigneur va même jusqu'à disséquer le précepte en quelque sorte, et à retrancher les plus faibles rejetons d'un arbre funeste, quand il ajoute: Celui qui dira à son frère: insensé, sera condamné au feu de l'enfer; et celui qui lui dira: Raca, sera condamné par le conseil. Quel genre d'outrage est renfermé dans ce mot, Raca; c'est ce que beaucoup ne savent pas; mais ce qu'il y a d'injurieux dans la qualification d'insensé, on le sait très-bien. Et ainsi, les hommes se servant de ce qu'ils savent plutôt que de ce qu'ils ignorent, aiment mieux, ce semble, par des outrages dont ils connaissent la force, s'exposer aux feux éternels, que d'encourir la condamnation des hommes par des injures dont ils ignorent l'étendue. Puisqu'il en est ainsi, et que, bien loin d'observer tout ce que le Seigneur nous prescrit, nous faisons presque le contraire, comment pratiquerons-nous ces choses plus difficiles? Quiconque, dit le Sauveur, n'aura pas renoncé à tout ce qu'il possède, ne peut être mon disciple. - Et celui qui ne porte pas sa croix et ne me suit pas, n'est pas digne de moi. Et celui qui se dit chrétien, doit marcher lui-même comme le Christ a marché. Or, il est certain que toutes ces lois sont violées non-seulement par ceux qui suivent les voluptés et les pompes du siècle, mais encore par ceux-là même qui ont dépouillé les affections de ce monde. Car ceux qui paraissent renoncer aux richesses, ne le font point de telle sorte qu'on puisse croire à leur abnégation sincère, et ceux qui ont la réputation de porter leur croix se conduisent

dignus (1). Et qui se Christianum dicit, debet, quemadmodum Christus ambulavit, sic et ipse ambulare. Quæ non modo illos qui voluptates et pompas seculi sequuntur, sed ne illos quidem implere certum est qui seculares amores derelinquunt. Nam et qui renuntiare divitiis videntur, non sic renuntiant ut penitus renuntiasse videantur. Et qui putantur crucem portare, sic portant ut plus habeant in crucis nomine dignitatis quam in passione supplicii. Et omnes tamen isti, etiamsi aliquid horum bona fide adimplerent, illud absque dubio nullus efficeret, ut per viam vitæ istius sic incederet, sicut Salvator incessit. Qui se enim, inquit Apostolus, dicit in Christo manere, debet, quemadmodum Christus ambulavit, sic et ipse ambulare (2).

Sed dura forsitan quidam putant Apostolorum esse præcepta. Dura plane existimanda sunt, si plus ab aliis officiorum exigunt quam sibi sumunt. Porro autem si multo minus cæteris imperarunt quam sibi, non modo non graves magistri, sed parentes indulgentissimi judicandi sunt, qui onera quæ cervicibus filiorum per amoris indulgentiam detrahunt, sibi per affectum religionis imponunt. Quid enim unus ex ipsis ad populos ecclesiasticos dicit: Filioli, inquit, mei, quos iterum par

(1) Luc. XIV, 26-7.

(2) Joan. Ep. 2, 11, 6.

de manière à ne recueillir que la gloire sans souffrir les amertumes. Et quand bien même ils s'en trouveraient parmi eux qui remplissent de bonne foi leurs engagemens, aucun sans doute ne chercherait à parcourir cette voie comme le Sauveur l'a parcourue. Car, selon l'Apôtre, celui qui dit qu'il demeure en Jésus-Christ doit marcher lui-même comme Jésus-Christ a marché.

Mais quelqu'un peut-être trouvera qu'il y a de la dureté dans les préceptes des Apôtres. Oui, assurément, il y en aurait, s'ils exigeaient des autres plus qu'ils ne font eux-mêmes. Si, au contraire, ils ont imposé beaucoup moins d'obligations aux autres qu'à eux-mêmes, on ne doit pas les regarder comme des législateurs sévères, mais comme des pères pleins d'indulgence, qui se chargent par zèle religieux des fardeaux dont leur tendresse compatissante soulage les épaules de leurs enfans. Voici ce que l'un d'entre eux dit aux églises : Mes petits enfans, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Jésus-Christ soit formé en vous. Et encore: Soyez mes imitateurs, comme je le suis de Jésus-Christ. Il nous ordonne de l'imiter,

turio, donec formetur Christus in vobis (1). Et rursum: Imitatores, inquit, mei estote, sicut et ego Christi (2). Nobis hoc imperat ut se imitemur, qui sibi hoc imperaverat ut Christi esset imitator. Et quidem quod ipse Christum imitatus sit, nulli dubium est. Christus enim se pro nobis subdidit mundo; et se ipse pro Christo. Christus pro nobis tædia et labores gravissimos pertulit ; et hoc ipse pro Christo. Christus pro nobis contumelias passus est; et hoc ipse pro Christo. Christus pro nobis passionem mortemque toleravit ; et hoc ipse pro Christo. Et ideo non sine causa meritorum suorum conscius dicit: Certamen bonum certavi, fidem servavi, de reliquo reposita est mihi corona justitiæ (3).

Itaque cum ille Christum sic imitatus sit, videamus quis nostrum Apostoli imitator appareat. Scribit enim ipse de se primum, quod nulli unquam dederit offensionem, sed in omnibus exhibuerit se sicut Dei ministrum, in patientia multa, in tribulationibus, in necessitatibus, in plagis, in carceribus, in lacerationibus (4). Et alibi, dum se aliis comparat, sic ait: In quo quis audet, in insipientia dico, audeo et ego; ut minus sapiens dico, magis ego in laboribus plurimis, in carce

(1) Gal. IV.

(2) Cor. XI, 1.

(3) Tim. 2. IV. 7-8. (4) Cor. 2. VI. 5-6.

« ZurückWeiter »