Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

statum, sed etiam præsidum aut præpositorum, non omnes passim intrare præsumunt, nisi quos aut judex vocaverit, aut negotium traxerit, aut ipsa honoris proprii dignitas introire permiserit; ita ut, si quispiam fuerit insolenter ingressus, aut cædatur, aut propellatur, aut aliqua verecundia atque estimationis suæ labe multetur. In templa autem, vel potius in altaria atque in sacraria Dei, passim omnes sordidi ac flagitiosi sine ulla penitus reverentia sacri honoris inrumpunt, non quia non omnes ad exorandum Deum currere debeant ; sed quia qui ingreditur ad placandum, non debet egredi ad exacerbandum. Neque enim ejusdem officii est, indulgentiam poscere, et iracundiam provocare. Novum siquidem monstri genus est; eadem pene omnes jugiter faciunt quæ fecisse se plangunt. Et qui intrant ecclesiasticam domum ut mala antiqua defleant, exeunt, et quid dico, exeunt? in ipsis pene hoc orationibus suis ac supplicationibus moliuntur. Aliud quippe ora hominum, aliud corda agunt ; et, dum verbis præterita mala plangunt, sensu futura meditantur; ac sic oratio eorum auctrix est magis criminum quam exoratrix ; ut vere illa in his scripturæ maledictio compleatur, ut de oratione ipsa exeant condemnati, et oratio eorum fiat in peccatum (1). Denique si vult quispiam scire quid in templo hujusmodi

(1) Psal. CVIII. 6.

sons non-seulement des grands de la terre, mais encore des hommes revêtus d'une autorité quelconque. Il faut ou y être appelé par le juge, ou attiré par ses propres affaires, ou introduit à la faveur de son rang; autrement, une entrée si peu respectueuse vous exposerait à être maltraité, à être chassé ignominieusement, ou à ternir votre réputation d'une tache honteuse. Il n'en est pas ainsi des temples ou plutôt des autels et des sanctuaires de Dieu; des hommes tout souillés de crimes s'y précipitent sans aucun respect pour la divine majesté. Tous, il est vrai, doivent courir dans les temples pour fléchir le Seigneur ; mais celui qui y entre pour l'apaiser ne doit pas en sortir pour l'irriter. La même action ne doit pas solliciter l'indulgence et provoquer la colère. Car c'est une chose monstrueuse de faire encore ce qu'on gémit d'avoir fait. On entre dans l'église pour déplorer ses fautes anciennes ; et, au sortir de là, que dis-je ? dans les prières même et les supplications, on en commet de nouvelles. Autre chose est sur les lèvres, autre chose est dans le cœur; et, tandis qu'en paroles on pleure les iniquités passées, on en médite de nouvelles dans son ame. La prière ainsi ne fait qu'ajouter au crime, bien loin d'en obtenir le pardon; et alors s'accomplit cette malédiction de l'Ecriture: Qu'ils sortent condamnés, que leur prière devienne un crime. En un mot, si vous voulez savoir à quoi ces hommes ont pensé dans le temple, voyez ce qu'ils font ensuite. Les saints mystères achevés, tous retournent aussitôt à leurs vieilles habitudes : les uns, au larcin; les autres, à l'ivresse; ceux-ci, à la fornication; ceux-là, au brigandage. Alors il devient manifeste qu'ils méditaient,

homines cogitaverint, videat quid sequatur. Siquidem consummatis solennibus sacris, statim ad consuetudinaria omnes studia discurrunt : alii scilicet ut furentur, alii ut inebrientur, alii ut fornicentur, alii ut latrocinentur; ut evidenter appareat hoc eos esse meditatos, dum intra templum sunt, quod, postquam egressi fuerint, exequuntur.

Sed videlicet cuncta hæc mala, et omnem vitiorum probrositatem, quam supra dixi, ad servos fortasse quidam aut abjectissimos quosque homines referendam putant, cæterum nomen ingenuum hac flagitiorum labe non pollui. Quid autem aliud est cunctorum negotiantium vita, quam fraus atque perjurium? Quid aliud curialium, quam iniquitas? Quid aliud officialium, quam calumnia? Quid aliud militantium, quam rapina? Sed putas forsitan quod hoc etiam de personis istiusmodi ferri possit. Hic est enim, inquis, eorum actus, quæ et professio; ac per hoc nihil mirum est si agunt quod profitentur. Quasi vero aut agere ullum Deus res malas velit aut profiteri, aut nulla sit penitus sacræ majestatis offensa, si maximum scelus minores videantur agere personæ ; præsertim cum in hac hominum multitudine major multo sit pars generis humani; et absque dubio, ubi major est peccantium turba, major est divinitatis injuria. Sed omnis, inquis, nobilitas ab his sceleribus immunis est. Parum est quidem,

même à la vue des autels, les crimes qu'ils commettent au sortir du lieu saint.

Quelques personnes pensent peut-être que tous ces désordres, tout ce débordement de vices ne doit être attribué qu'à des esclaves ou à des hommes d'une condition vile et abjecte, et que des noms illustres ne sont point entachés de ces turpitudes. Et qu'est-ce donc que la vie des gens de négoce? fraude et parjure. Qu'est-ce que la vie des courtisans? injustice et iniquité. Qu'estce que la vie des officiers ? mensonge et calomnie. Qu'estce que la vie des hommes de guerre? violence et rapine. Vous penserez peut-être qu'on peut excuser ces sortes de personnes. Leur conduite, direz-vous, répond à leur profession, et dès-lors rien d'étonnant s'ils suivent les maximes de leur état. Comme si Dieu permettait qu'on professe le vice et l'injustice; comme s'il n'était pas offensé dans sa majesté sacrée, quand des personnes moins considérées commettent les plus grands crimes! Considérez surtout que cette multitude d'hommes compose la majeure partie du genre humain, et que la divinité est bien plus outragée là où se trouve un plus grand nombre de pécheurs. Mais toute la noblesse est exempte de ces vices. C'est peu de chose, puisque dans l'univers, la noblesse n'est guère plus qu'un seul

quia non aliud videtur nobilitas in omni mundo, quam unus homo in grandi populo. Sed videamus tamen si vel id ipsum sit carens crimine. Ac primum, consideremus quid de hujusmodi hominibus dicat sermo divinus. Arguens quippe Apostolus Dei populum, sic ait: Audite, fratres mei dilectissimi. Nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo, divites in fide, et hæredes regni quod repromisit Deus diligentibus se? Vos autem exhonorastis pauperem. Nonne divites per potentiam oppri munt vos ? Nonne ipsi blasphemant bonum nomen quod invocatum super vos? (1). Grave hoc Apostoli testimonium est. Nisi forte immunes se ab eo nobiles putent, quia sunt soli divites nominati. Sed aut iidem sunt nobiles qui et divites; aut si sunt divites præter nobiles, et ipsi tamen jam quasi nobiles; quia tanta est miseria hujus temporis, ut nullus habeatur magis nobilis quam qui est plurimum dives. Sed sive de alterutris sive de utrisque Apostolus dixerit, facile de hoc componi potest. Non enim interest de qua hoc potissimum parte dictum sit, quod utrique certum est convenire. Quis enim est vel nobilium omnino, vel divitum, horrens crimina? Quamvis in hoc fefellerim. Multi enim horrent, sed paucissimi evitant. In aliis quippe horrent quod in se semper admittunt; mirum in modum et accusatores eo

(1) Jac. II. 5-7.

« ZurückWeiter »