Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Let us go.

AGR.

Good Enobarbus, make yourself my guest, you abide here.

Whilst

[blocks in formation]

Enter CESAR, ANTONY, OCTAVIA between them; Attendants and a Soothsayer.

ANT. The world, and my great office, will sometimes

Divide me from your bosom.

ОСТА.

All which time

Before the gods my knee shall bow my prayers To them for you.

ANT. Good night, sir.-My Octavia, Read not my blemishes in the world's report: I have not kept my square; but that to come

So, in Stanyhurst's translation of Virgil, 1582:

"By this hap escaping the filth of lottarye carnal." Again, in The Honest Man's Fortune, by Beaumont and Fletcher:

"fainting under

"Fortune's false lottery." STEEVENS.

Lottery for allotment. HENLEY.

4

shall bow my prayers-] The same construction is

found in Coriolanus, Act I. sc. i:

"Shouting their emulation.”

Again, in King Lear, Act II. sc. ii:

"Smile you my speeches?"

Modern editors have licentiously read:

bow in prayers. STEEVENS,

Shall all be done by the rule. Good night, dear

lady.

OCTA. Good night, sir.5

CES. Good night.

[Exeunt CESAR and OCTAVIA.

ANT. Now, sirrah! you do wish yourself in

Egypt?

SOOTH. 'Would I had never come from thence,

nor you

Thither!"

ANT.
SOOTH.

If you can, your reason?

I see't in My motion, have it not in my tongue :" But yet

[ocr errors]

Ant. Good night, dear lady.

Octa. Good night, sir.] These last words, which in the only authentick copy of this play are given to Antony, the modern editors have assigned to Octavia. I see no need of change. He addresses himself to Cæsar, who immediately replies, Good night. MALONE.

I have followed the second folio, which puts these words (with sufficient propriety) into the mouth of Octavia.

STEEVENS, Antony has already said "Good night, sir," to Cæsar, in the three first words of his speech. The repetition would be absurd.

The editor of the second folio appears, from this and numberless other instances, to have had a copy of the first folio corrected by the players, or some other well-informed person.

RITSON.

• 'Would I had never come from thence, nor you Thither!] Both the sense and grammar require that we should read hither, instead of thither. To come hither is English, but to come thither is not. The Soothsayer advises Antony to hie back to Egypt, and for the same reason wishes he had never come to Rome; because when they were together, Cæsar's genius had the ascendant over his. M. MASON.

7 I see't in

My motion, have it not in my tongue :] i. e. the divinitory agitation. Warburton.

Hie you again to Egypt.s

ANT.

Say to me,

Whose fortunes shall rise higher, Cæsar's, or mine?
SOOTH. Cæsar's.

Therefore, O Antony, stay not by his side:
Thy dæmon, that's thy spirit which keeps thee, is
Noble, courageous, high, unmatchable,

Where Cæsar's is not; but, near him, thy angel
Becomes a Fear," as being o'erpower'd; therefore
Make space enough between you.

Mr. Theobald reads, with some probability, I see it in my notion. MALONE.

[ocr errors]

• Hie you again to Egypt.] Old copy, unmetrically: Hie you to Egypt again. STEEVENS.

• Becomes a Fear,] Mr. Upton reads: Becomes afear'd,

The common reading is more poetical. JOHNSON.

A Fear was a personage in some of the old moralities. Beaumont and Fletcher allude to it in The Maid's Tragedy, where Aspasia is instructing her servants how to describe her situation in needle-work:

[ocr errors]

and then a Fear:

"Do that Fear bravely, wench.".

Spenser had likewise personified Fear, in the 12th canto of the third Book of his Fairy Queen. In the sacred writings Fear is also a person:

"I will put a Fear in the land of Egypt." Exodus.

The whole thought is borrowed from Sir T. North's translation of Plutarch: "With Antonius there was a soothsayer or astronomer of Ægypt, that coulde cast a figure, and iudge of men's natiuities, to tell them what should happen to them. He, either to please Cleopatra, or else for that he founde it so by his art, told Antonius plainly, that his fortune (which of it selfe was excellent good, and very great) was altogether blemished, and obscured by Cæsars, fortune and therefore he counselled him vtterly to leaue his company, and to get him as farre from him as he could. For thy Demon said he, (that is to say, good angell and spirit that keepeth thee) is affraied of his: and

the

ANT.

Speak this no more.

SOOTH. To none but thee; no more, but when to thee.

If thou dost play with him at any game,
Thou art sure to lose; and, of that natural luck,
He beats thee'gainst the odds; thy lustre thickens,
When he shines by: I say again, thy spirit
Is all afraid to govern thee near him;

2

But, he away, 'tis noble.

ANT.

Get thee gone:

Say to Ventidius, I would speak with him :-

[Exit Soothsayer. He shall to Parthia.-Be it art, or hap, He hath spoken true: The very dice obey him; And, in our sports, my better cunning faints Under his chance: if we draw lots, he speeds: His cocks do win the battle still of mine, When it is all to nought; and his quails3 ever

being coragious and high when he is alone, becometh fearfull and timerous when he commeth neere vnto the other."

STEEVENS.

Our author has a little lower expressed his meaning more plainly:

"I say again, thy spirit

"Is all afraid to govern thee near him.”

We have this sentiment again in Macbeth:

[ocr errors]
[ocr errors]

near him,

My genius is rebuk'd; as, it is said, "Mark Antony's was by Cæsar's."

The old copy reads that thy spirit. The correction, which was made in the second folio, is supported by the foregoing passage in Plutarch, but I doubt whether it is necessary. MALONE. thy lustre thickens,] So, in Macbeth:

1

[ocr errors]

light thickens," STEEVENS.

But, he away,] Old copy-alway. Corrected by Mr. Pope. MALONE.

3- his quails] The ancients used to match quails as we match cocks. JOHNSON.

Beat mine, inhoop'd, at odds. I will to Egypt: And though I make this marriage for my peace,

Enter VENTIDIUS.

I' the east my pleasure lies :-O, come, Ventidius,
You must to Parthia; your commission's ready:
Follow me, and receive it.
[Exeunt.

So, in the old translation of Plutarch: "For, it is said, that as often as they two drew cuts for pastime, who should haue any thing, or whether they plaied at dice, Antonius alway lost. Oftentimes when they were disposed to see cockefight, or quailes that were taught to fight one with another, Cæsars cockes or quailes did euer ouercome." STEEVENS.

inhoop'd, at odds.] Thus the old copy. Inhoop'd is inclosed, confined, that they may fight. The modern editions read:

Beat mine, in whoop'd-at odds.

JOHNSON.

Shakspeare gives us the practice of his own time; and there is no occasion for in whoop'd-at, or any other alteration. John Davies begins one of his Epigrams upon Proverbs:

"He sets cocke on the hoope, in, you would say;

"For cocking in hoopes is now all the play." FArmer. The attempt at emendation, however, deserves some respect; as, in As like it, Celia says: "—and after that out of all whooping." STEEVENS.

you

At odds was the phraseology of Shakspeare's time. So, in Mortimeriados, by Michael Drayton, no date:

"She straight begins to bandy him about,

"At thousand odds, before the set goes out." MAlone.

inhoop'd, Quails are put in a broad hoop to fight.

See Dowe's Illustrations, Vol. II. p. 87. HARRIS.

« ZurückWeiter »