Humano generi pernicies gravis Adami veteris crimine contigit: Adami integritas et pietas novi Vitam reddidit omnibus. Clamorem validum summus ab æthere Languentis Geniti si Pater audiit, Placari potius sanguine debuit, Et nobis veniam dare. Hoc quicumque stolam san guine proluit, [decus, Abstergit maculas, et roseum Quo fiat similis protinus AnEt Regi placeat, capit. [gelis, A recto instabilis tramite postmodum [tima Se nullus retrahat, meta sed ulTangatur: tribuet nobile præmium, Qui cursum Deus adjuvat. Nobis propitius sis Genitor po tens, Ut quos unigenæ Sanguine Filii Emisti, et placido Flamine recreas, Cœli ad culmina transferas. Amen. By the first Adam's fatal sin Came death upon the human race; In this new Adam doth new life begin, And everlasting grace. For scarce the Father heard from heaven The cry of his expiring Son, When in that cry our sins were all forgiven, And boundless pardon won. Henceforth, whoso in that dear blood Washeth, shall lose his every stain: And in immortal roseate beauty rob'd, An angel's likeness gain. Only, run thou with courage on Straight to the goal set in the skies; He, who assists thy course, will give thee soon The everlasting prize. Father supreme! vouchsafe that we, For whom thine only Son was slain, And whom thy Holy Ghost doth sanctify, May heavenly joys attain. FIRST VESPERS. V. Redemisti nos, Domine, in sanguine tuo. Ry. Et fecisti nos Deo nostro regnum. AT THE Ant. Accessistis ad Sion montem, et civitatem Dei viventis, Jerusalem cœlestem, et testamenti novi mediatorem Jesum, et sanguinis aspersionem melius loquentem quam Abel. Omnipotens sempiterne . Thou hast redeemed us, O Lord, in thy blood. Ry. And hast made of us a kingdom unto our God. MAGNIFICAT. Ant. Ye are come to Mount Sion, to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to Jesus the mediator of the New Testament, and to the sprinkling of blood, which speaketh better than that of Abel. Collect. Almighty, everlasting God, who Deus, qui unigenitum Filium hast ordained thine only-begotten tuum mundi Redemptorem Son to be the redeemer of the constituisti, ac ejus sanguine world, and wast pleased to be replacari voluisti: concede conciled unto us in his blood; quæsumus, salutis nostræ grant unto us, we beseech thee, pretium solemni cultu ita so to venerate with solemn rite venerari, atque a præsentis the price of our redemption, and vitæ malis ejus virtute de- to be on earth so defended by its fendi in terris, ut fructu power from the evils of this preperpetuo lætemur in cœlis. sent life, that we may rejoice in Qui tecum, &c. Amen. its perpetual fruit in heaven. Who livest, &c. Amen. Com. of Feria. Ant. Propheta, Y. Angelis, Collect, Populi, p. 119. SECOND VESPERS. Y. Te ergo quæsumus tuis famulis subveni. R. Quos pretioso sanguine redemisti. y. We therefore pray thee help thy servants. Ry. Whom thou hast redeemed with thy precious blood. AT THE MAGNIFICAT. Ant. Habebitis autem hunc Ant. Ye shall. observe this day diem in monumentum, et for a memorial, and ye shall keep celebrabitis eum solemnem it holy unto the Lord, in your Domino, in generationibus generations, with an everlasting vestris cultu sempiterno. worship. Collect as above. Com. of Feria. Ant. Domine, V. Angelis, Collect, Da nobis, P. 120. Friday after Passion Sunday. THE SEVEN DOLOURS OF THE BLESSED VIRGIN * MARY. FIRST AND SECOND VESPERS. Ant. (1.) Vadam ad mon- Ant. I will go unto the mountain tem myrrhæ, et ad collem of myrrh, and to the hill of incense. thuris. Ps. Credidi propter, p. 12. Ant. (11.) Dilectus meus candidus et rubicundus, comæ capitis ejus sicut purpura regis vincta canalibus. Ps. Ad Dominum Ant. (111.) Quo abiit * dilectus tuus, o pulcherrima Ant. My beloved is fair and ruddy, his locks are as the royal purple stretched out by the water channels. cum tribularer, p. 13. Ant. Whither is thy beloved gone, O thou fairest of women? mulierum? Quo dilectus tu- Whither hath thy beloved turned us declinavit? him aside? Ps. Eripe me, Domine, p. 42. Ant. (IV.) Fasciculus myr Ant. My beloved is unto me as a rhæ dilectus meus mihi, bundle of myrrh, he shall abide inter ubera mea commora- between my breasts. bitur. * Ps. Domine, clamavi ad te, p. 43. Ant. (v1.) Fulcite me floribus, stipate me malis, quia amore langueo. Ant. Stay me up with flowers, compass me about with apples, for I languish with love. Ps. Voce mea ad Dominum, p. 44. (Isaias liii.) LITTLE CHAPTER. Quis crédidit audítui nos- Who hath believed our report, tro? et bráchium Dómini and to whom hath the arm of the cui revelátum est? Et as- Lord been revealed? He shall céndet sicut virgúltum co- grow up as a plant before him, ram eo, et sicut radix de and as a root out of a thirsty terra sitiénti. ground. R. Deo grátias. Stabat Mater dolorosa Mater Unigeniti! Nati pœnas inclyti. Quis est homo, qui non fleret, In tanto supplicio ? Et flagellis subditum. Ry. Thanks be to God. HYMN. At the cross her station keeping, Now at length the sword had pass'd. Christ's dear Mother to behold? In that mother's pain untold? All with bloody scourges rent; For the sins of his own nation, Saw him hang in desolation, Till his spirit forth he sent. Eia Mater fons amoris, Fac, ut tecum lugeam. Amen. . Ora pro nobis, Virgo dolorosissima. R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi. * FIRST VESPERS. Ant. (11.) Tuam ipsius animam, ait ad Mariam Simeon, pertransibit gladius. O thou Mother! fount of love! Make my heart with thine accord; . Pray for us, O most sorrowing Virgin. R. That we may be made worthy the promises of Christ. AT THE MAGNIFICAT. Ant. A sword shall pierce through thine own soul, said Simeon to Mary. Collect. Deus, in cujus passione, O God, at whose passion, acsecundum Simeonis prophe- cording to the prophecy of Sitiam, dulcissimam animam meon, a sword of sorrow did pierce gloriosæ Virginis et Matris through the most sweet soul of the Mariæ doloris gladius per- glorious Virgin and Mother Mary; transivit: concede propitius, mercifully grant that we, who deut qui transfixionem ejus et voutly celebrate her transfixion passionem venerando recoli- and suffering, may, through the mus, gloriosis meritis et pre- mediation of the glorious merits cibus omnium Sanctorum, and prayers of all the Saints who cruci fideliter adstantium, faithfully stand beneath thy cross, intercedentibus, passionis obtain the blessed fruit of thy pastuæ effectum felicem conse- sion. Who livest, &c. quamur. Qui vivis, &c. Amen. Com. of Feria. Ant. Desiderio, ỹ. Angelis, Collect, Esto, p. 123. SECOND VESPERS. Ant. (1.) Cum vidisset Jesus matrem stantem juxta crucem, et discipulum quem diligebat, dicit matri suæ: Mulier, ecce filius tuus. Deinde dicit discipulo: Ecce mater tua. AT THE MAGNIFICAT. Ant. When Jesus beheld his mother standing near the cross, and the disciple whom he loved, he said unto his mother, Woman, behold thy son. After that he saith unto the disciple, Behold thy mother. Collect as above. Com. of Feria. Ant. Principes, V. Angelis, Collect, Concede, p. 123. 20puum Sanctown Proper of Saints. Feasts of November. XXIX. NOVEMBER. COMMEMORATION OF ST. SATURNINUS, MARTYR. Ant. Iste sanctus. V. Gloria, p. 342. Deus, qui nos beati Saturnini martyris tui concedis natalitio perfrui, ejus nos tribue meritis adjuvari. Per Dominum, &c. Amen. Collect. O God, who makest us to rejoice in the birth-day to immortality of thy blessed martyr Saturninus, vouchsafe us the assistance of his merits. Through our Lord, &c. Amen. The Feast of St. Andrew, Apostle. Ant. (VII. MODE.) Salve crux pretiosa,* suscipe discipulum ejus, qui pependit in te, magister meus Christus. Ant. Hail, precious cross! receive a disciple of him who hung on thee, my master, Christ. Ps. Dixit Dominus, p. 2. (м. 9.) Ant. (VIII.) Beatus Andreas orabat, dicens, Domine, Rex æternæ gloriæ, suscipe me pendentem in patibulo. Ant. Blessed Andrew prayed, saying, O Lord, thou King of eternal glory, receive me here hanging upon the cross. I. Vesp. Ps. Confitebor, p. 3. (M. 25.) |