Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Rustem himself, the king might calm,
And gain the life-reviving balm !
Then Rustem to his sovereign went,
But scarcely had he reached the tent,
Ere news arrived that all was past,-

The warrior-youth had breathed his last!

Rustem returned with the utmost speed, and continued mourning intensely. "Son of the valiant! thou art gone, the descendant of heroes has departed. Right would it be were I to cut off both my hands, and sit for evermore in dust and darkness." The body of Sohrab was then placed on a bier, and there was nothing but lamentation.

Alas! for that valour, that wisdom of thine,

Alas! that sweet life thou wert doomed to resign;
Alas! for the anguish thy mother must feel,

And thy father's affliction, which time will not heal.

The champion now proceeded to his tent, and consigned all his property, warlike appurtenances, and armour, to the flames.

Why should affection cling to this vain world,
Still fleeting, never for a moment fixed?
Who that has reason or reflection ever

Can be deceived by life's delusive joys?

Káús himself now repaired to Rustem, and offered him the consolation he required:

"No one is free from sorrow, all
Who sojourn on this earthly ball,

Must weep o'er friends and kindred gone,
And some are left to mourn, alone.

'Twas ever thus since time began,
For sorrow is the lot of man."

Upon this Rustem observed: "Thus it is, the arrow has reached the mark. My son is dead! and after this, I shall never more gird my loins against the Túránians. Let me request that Húmán may be allowed to return with his army unmolested to his own country, and that peace be made with

Afrasiyab." The king acceded to this solicitation, saying, "My heart bleeds for thee, and on thy account I will overlook the injuries and insults which I have received from my implacable enemy. Let them go." Zúára was appointed to see Húmán and the Tartar troops across the Jíhún, and at the same time Káús with his army returned to Irán.

Meanwhile Rustem accompanied the bier of Sohrab to Sístan, and was met by Zál, with his household and troops in mourning raiment, throwing ashes over their heads. He said to his father, "Alas! in this narrow coffin lies the very image of Sám Súwar!" and when the bier was conveyed into the house, loud and continued lamentations burst forth from the mother of Rustem and the women of her family. At length the body of Sohrab was honourably interred, and a lasting monument erected to his memory.

When the melancholy tidings of the stripling's fate arrived at Samengán, and were communicated to Tahmíneh, she lighted a fire and threw herself into it; and when rescued from the flames by her people, she burnt her flowing hair, and disfigured her body in the agony of desperation.

With her clenched hand she tore her raven locks,
Locks of ensnaring beauty, as these words,
Uttered with frenzied look, and trembling accent,
Fell from hea tips: "My child, my darling child!
Where art thou now, mixed with the worthless earth,
In a remote, inhospitable land?

Seeking thy father, what hast thou obtained?
Death from a parent's hand! O how I loved thee,
And watched thee night and day; whom can I now
Clasp in these longing arms, to whom relate

The agony I suffer! O my child!

Where were the tokens which I gave to thee,
Why didst thou not present them to his view?
But wherefore did I madly stay behind,
And not point out to thee thy mighty father?”
Thus wildly she exclaimed, and all around
Seeing her frantic grief, shed floods of tears.
The stripling's horse was brought, and to her bosom
She pressed the hoofs, and kissed the head and face,
Bathing them with her tears. His mail, and helm,
Bow, spear, and mace, his bridle, shield, and saddle,

Were all before her, and with these she beat
Her bursting head, as if she could not feel
Aught but the wounds of her maternal spirit.
Thus she unceasing raved and wept by turns,
Till one long year had passed-then, welcome death
Released her from the heavy load of life,
The pressure of unmitigated woe.

THE STORY OF SAIÁWUSH.

Early one morning as the cock crew, Tús arose, and accompanied by Gíw and Gúdarz and a company of horsemen, proceeded on a hunting excursion, not far from the banks of the Jíhún, where, after ranging about the forest for some time, they happened to fall in with a damsel of extreme beauty, with smiling lips, blooming cheeks, and fascinating mien. They said to her :

"Never was seen so sweet a flower,

In garden, vale, or fairy bower;
The moon is on thy lovely face,
Thy cypress-form is full of grace;
But why, with charms so soft and meek,
Dost thou the lonely forest seek?"

She replied that her father was a violent man, and that she had left her home to escape his anger. She had crossed the river Jíhún, and had travelled several leagues on foot, in consequence of her horse being too much fatigued to bear her farther. She had at that time been three days in the forest. On being questioned respecting her parentage, she said her father's name was Shiwer, of the race of Feridún. Many sovereigns had been suitors for her hand, but she did not approve of one of them. At last he wanted to marry her to Poshang, the ruler of Túrán, but she refused him on account

of his ugliness and bad temper! This she said was the cause of her father's violence, and of her flight from home.

"But when his angry mood is o'er,
He'll love his daughter as before;
And send his horsemen far and near,
To take me to my mother dear;
Therefore, I would not further stray,
But here, without a murmur, stay."

The hearts of both Tús and Giw were equally inflamed with love for the damsel, and each was equally determined to support his own pretensions, in consequence of which a quarrel arose between them. At length it was agreed to refer the matter to the king, and to abide by his decision. When, however, the king beheld the lovely object of contention, he was not disposed to give her to either claimant, but without hesitation took her to himself, after having first ascertained that she was of distinguished family and connection. In due time a son was born to him, who was, according to the calculations of the astrologers, of wonderful promise, and named Saiáwush. The prophecies about his surprising virtues, and his future renown, made Káús anxious that justice should be done to his opening talents, and he was highly gratified when Rustem agreed to take him to Zabulistán, and there instruct him in all the accomplishments which were suitable to his illustrious rank. He was accordingly taught horsemanship and archery, how to conduct himself at banquets, how to hunt with the falcon and the leopard, and made familiar with the manners and duty of kings, and the hardy chivalry of the age. His progress in the attainment of every species of knowledge and science was surprising, and in hunting he never stooped to the pursuit of animals inferior to the lion or the tiger. It was not long before the youth felt anxious to pay a visit to his father, and Rustem willingly complying with his wishes, accompanied his accomplished pupil to the royal court, where they were both received with becoming distinction, Saiáwush having fulfilled Káús expectations in the highest degree, and the king's gratitude to

the champion being in proportion to the eminent merit of his services on the interesting occasion. After this, however, preceptors were continued to enlighten his mind seven years longer, and then he was emancipated from further application and study.

One day Súdáveh, the daughter of the Shah of Hámáverán, happening to see Saiáwush sitting with his father, the beauty of his person made an instantaneous impression on her heart.

The fire of love consumed her breast,
The thoughts of him denied her rest.
For him alone she pined in grief,
From him alone she sought relief,
And called him to her secret bower,
To while away the passing hour:
But Saiáwush refused the call,

He would not shame his father's hall.

The enamoured Súdáveh, however, was not to be disappointed without further effort, and on a subsequent day she boldly went to the king, and praising the character and attainments of his son, proposed that he should be united in marriage to one of the damsels of royal lineage under her care. For the pretended purpose therefore of making his choice, she requested he might be sent to the harem, to see all the ladies and fix on one the most suited to his taste. The king approved of the proposal, and intimated it to Saiáwush; but Saiáwush was modest, timid, and bashful, and mentally suspected in this overture some artifice of Súdáveh. He accordingly hesitated, but the king overcame his scruples, and the youth at length repaired to the shubistán, as the retired apartments of the women are called, with fear and trembling. When he entered within the precincts of the sacred place, he was surprised by the richness and magnificence of every thing that struck his sight. He was delighted with the company of beautiful women, and he observed Súdáveh sitting on a splendid throne in an interior chamber, like Heaven in beauty and loveliness, with a coronet on her head, and her hair floating round her in musky

L

« ZurückWeiter »