Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Rustem said to him, "I bring thee the blessings of Kai-khosráu and Ferangís, his mother, who nightly see thy face in their dreams."

"Blessings from me, upon that royal youth!
Exclaimed the good old man. "Blessings on her,
The daughter of Afrásiyáb, his mother,

Who saved my life-and blessings upon thee,

Thou matchless hero! Thou hast come for vengeance,
In the dear name of gallant Saiȧwush,

Of Saiáwush, the husband of my child,

(The beautiful Gúlshaher), of him who loved me
As I had been his father. His brave son,
Ferúd, was slaughtered, and his mother too,
And Khosráu was his brother, now the king,
By whom he fell, or if not by his word,
Whose was the guilty hand? Has punishment
Been meted to the offender? I protected,
In mine own house, the princess Ferangis ;
And when her son was born, Kai-khosráu, still
I, at the risk of my existence, kept them
Safe from the fury of Afrásiyáb,

Who would have sacrificed the child, or both!
And night and day I watched them, till the hour
When they escaped and crossed the boundary-stream.
Enough of this! Now let us speak of peace,
Since the confederates in this mighty war
Are guiltless of the blood of Saiȧwush!"

Rustem, in answer to Pírán, observed, that in negotiating the terms of pacification, several important points were to be considered, and several indispensable matters to be attended to. No peace could be made unless the principal actors in the bloody tragedy of Saiáwush's death were first given up, particularly Gersíwaz; vast sums of money were also required to be presented to the king of kings; and, moreover, Rustem said he would disdain making peace at all, but that it enabled Pírán to do service to Kai-khosráu. Pírán saw the difficulty of acceding to these demands, but he speedily laid them before the Khakán, who consulted his confederates on the subject, and after due consideration, their pride and shame resisted the overtures, which they thought ignominious. Shinkul, a king of Ind, was a violent opposer of the terms, and declared against

peace on any such conditions. Several other warriors expressed their readiness to contend against Rustem, and they flattered themselves that by a rapid succession of attacks, one after the the other, they would easily overpower him. The Khakan was pleased with this conceit and permitted Shinkul to begin the struggle. Accordingly he entered the plain, and summoned Rustem to renew the fight. The champion came and struck him with a spear, which, penetrating his breast, threw him off his horse to the ground. The dagger was already raised to finish his career, but he sprang on his feet, and quickly ran away to tell his misfortune to the Khakán of Chín.

And thus he cried, in look forlorn,
"This foe is not of mortal born;
A furious elephant in fight,
A very mountain to the sight;
No warrior of the human race,
That ever wielded spear or mace,
Alone this dragon could withstand,

Or live beneath his conquering brand !”

The Khakán reminded him how different were his feelings and sentiments in the morning, and having asked him what he now proposed to do, he said that without a considerable force it would be useless to return to the field; five thousand men were therefore assigned to him, and with them he proceeded to engage the champion. Rustem had also been joined by his valiant companions, and a general battle ensued. The heavens were obscured by the dust which ascended from the tramp of the horses, and the plain was crimsoned with the blood of the slain. In the midst of the contest, Sawa, a relation of Kámús, burst forward and sought to be revenged on Rustem for the fate of his friend. The champion raised his battleaxe, and giving Rakush the rein, with one blow of his mace removed him to the other world. No sooner had he dispatched this assailant than he was attacked by another of the kindred of Kámús, named Kahár, whom he also slew, and thus humbled the pride of the Kushanians. Elated with his

success, and having further displayed his valour among the enemy's troops, he vowed that he would now encounter the Khakán himself, and despoil him of all his pomp and treasure. For this purpose he selected a thousand horsemen, and thus supported, approached the kulubgah, or head-quarters of the monarch of Chín. The clamour of the cavalry, and the clash of spears and swords, resounded afar. The air became as dark as the visage of an Ethiopian, and the field was covered with several heads, broken armour, and the bodies of the slain. Amidst the conflict Rustem called aloud to the Khakán :

"Surrender to my arms those elephants,

That ivory throne, that crown, and chain of gold;
Fit trophies for Kai-khosráu, Persia's king;

For what hast thou to do with diadem

And sovereign power! My noose shall soon secure thee,
And I will send thee living to his presence ;

Since, looking on my valour and my strength,

Life is enough to grant thee. If thou wilt not

Resign thy crown and throne-tby doom is sealed."

The Khakán, filled with indignation at these haughty words, cautioned Rustem to parry off his own danger, and then commanded his troops to assail the enemy with a shower of arrows. The attack was so tremendous and terrifying, even beyond the picturings of a dream, that Gúdarz was alarmed for the safety of Rustem, and sent Rehám and G'w to his aid. Rustem said to Rehám :-"I fear that my horse Rakush is becoming weary of exertion, in which case what shall I do in this conflict with the enemy? I must attack on foot the Khakán of Chín, though he has an army here as countless as legions of ants or locusts; but if Heaven continues my friend, I shall stretch many of them in the dust, and take many prisoners. The captives I will send to Khosráu, and all the spoils of Chín." Saying this he pushed forward, roaring like a tiger, towards the Khakán, and exclaiming with a stern voice :-"The Túrks are allied to the devil, and the wicked are always unprosperous. Thou hast not yet fallen in with Rustem, or thy brain would

have been bewildered. He is a never-dying dragon, always seeking the strongest in battle. But thou hast not yet had enough of even me!" He then drew his kamund from the saddle-strap, and praying to God to grant him victory over his foes, urged on Rakush, and wherever he threw the noose, his aim was successful. Great was the slaughter, and the Khakán, seeing from the back of his white elephant the extent of his loss, and beginning to be apprehensive about his own safety, ordered one of his warriors, well acquainted with the language of Irán, to solicit from the enemy a cessation of hostilities.

"Say whence this wrath on us, this keen revenge?

We never injured Saiáwush; the kings

Of Ind and Chin are guiltless of his blood;

Then why this wrath on strangers? Spells and charms,
Used by Afrásiyáb,-the cause of all-

Have brought us hither to contend against

The champion Rustem; and since peace is better

Than war and bloodshed, let us part in peace."

The messenger having delivered his message, Rustem replied :

"My words are few. Let him give up his crown,
His golden collar, throne, and elephants;

These are the terms I grant. He came for plunder,
And now he asks for peace. Tell him again,
Till all his treasure and his crown are mine,
His throne and elephants, he seeks in vain
For peace with Rustem, or the Persian king!"

When the Khakán was informed of these reiterated conditions, he burst out into bitter reproaches and abuse; and with so loud a voice, that the wind conveyed them distinctly to Rustem's ear. The champion immediately prepared for the attack; and approaching the enemy, flung his kamund, by which he at once dragged the Khakán from his white elephant. The hands of the captured monarch were straightway bound behind his back. Degraded and helpless he stood, and a single stroke deprived him of his crown, and throne, and life.

Such are, since time began, the ways of Heaven;
Such the decrees of fate! Sometimes raised up,
And sometimes hunted down by enemies,

Men, struggling, pass through this precarious life,
Exalted now to sovereign power; and now
Steeped in the gulph of poverty and sorrow.
To one is given the affluence of Karún;
Another dies in want. How little know we
What hue our future fortune may assume!
The world is all deceit, deception all!

Pírán Wisah beheld the disasters of the day, he saw the Khakán of Chín delivered over to Tús, his death, and the banners of the confederates overthrown; and sorrowing said :— "This day is the day of flight, not of victory to us! This is no time for son to protect father, nor father son-we must fly!" In the meanwhile Rustem, animated by feelings of a very different kind, gave a banquet to his warrior friends, in celebration of the triumph.

When the intelligence of the overthrow and death of Kámús and the Khakán of Chín, and the dispersion of their armies, reached Afrásiyáb, he was overwhelmed with distress and consternation, and expressed his determination to be revenged on the conquerors. Not an Iránian, he said, should remain alive; and the doors of his treasury were thrown open to equip and reward the new army, which was to consist of a hundred thousand men.

Rustem having communicated to Kai-khosráu, through Fríburz, the account of his success, received the most satisfactory marks of his sovereign's applause; but still anxious to promote the glory of his country, he engaged in new exploits. He went against Kafúr, the king of the city of Bídád, a cannibal, who feasted on human flesh, especially on the young women of his country, and those of the greatest beauty, being the richest morsels, were first destroyed. He soon overpowered and slew the monster, and having given his body to be devoured by dogs, plundered and razed his castle to the ground. After this he invaded and ravaged the province of Khoten, one of the dependencies of Túrán, and recently the posses

« ZurückWeiter »