Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

The emissary, however, betrayed nothing; but declared that she was a dealer in jewels and dresses, and had been only shewing her merchandize to Rúdábeh. Síndokht, in extreme agitation of mind, hastened to her daughter's apartment to ascertain the particulars of this affair, when Rúdábeh at once fearlessly acknowledged her unalterable affection for Zál.

"I love him so devotedly, all day,

All night my tears have flowed unceasingly;
And one hair of his head I prize more dearly
Than all the world beside; for him I live;
And we have met, and we have sat together,
And pledged our mutual love with mutual joy
And innocence of heart."

Rúdábeh further informed her of Sam's consent to their nuptials, which in some degree satisfied the mother. But when Mihrab was made acquainted with the arrangement, his rage was unbounded, for he dreaded the resentment of Sám and Minúchihr when the circumstances became fully known to them. Trembling with indignation he drew his dagger, and would have instantly rushed to Rúdábeh's chamber to destroy her, had not Síndokht fallen at his feet and restrained him. He insisted, however, on her being brought before him; and upon his promise not to do her any harm, Síndokht complied. Rúdábeh disdained to take off her ornaments to appear as an offender and a supplicant, but, proud of her choice, went into her father's presence, gaily adorned with jewels, and in splendid apparel. Mihrab received her with surprise.

66

Why all this glittering finery? Is the devil
United to an angel? When a snake

Is met with in Arabia, it is killed!"

But Rúdábeh answered not a word, and was permitted to retire with her mother.

When Minúchihr was apprized of the proceedings between Zál and Rúdábeh, he was deeply concerned, anticipating nothing but confusion and ruin to Persia from the united influence of Zál and Mihráb. Feridún had purified the world from the

abominations of Zohák, and as Mihrab was a descendant of that merciless tyrant, he feared that some attempt would be made to resume the enormities of former times; Sám was therefore required to give his advice on the occasion.

The conqueror of Karugsár and Mazinderán was received on his return with cordial rejoicings, and he charmed the king with the story of his triumphant success. The monarch against whom he had fought was descended, on the mother's side, from Zohák, and his Demon army was more numerous than ants, or clouds of locusts, covering mountain and plain. Sám thus proceeded in his description of the conflict.

"And when he heard my voice, and saw what deeds
I had performed, approaching me, he threw
His noose; but downward bending I escaped,
And with my bow I showered upon his head
Steel-pointed arrows, piercing through the brain;
Then did I grasp his loins, and from his horse
Cast him upon the ground, deprived of life.
At this, the demons terrified and pale,

Shrunk back, some flying to the mountain wilds,
And others, taken on the battle-field,
Became obedient to the Persian king."

Minúchihr, gratified by this result of the expedition, appointed Sam to a new enterprize, which was to destroy Kábul by fire and sword, especially the house of Mihráb; and that ruler, of the serpent-race, and all his adherents were to be put to death. Sám, before he took leave to return to his own government at Zábul, tried to dissuade him from this violent. exercise of revenge, but without making any sensible impression upon him.

Meanwhile the vindictive intentions of Minúchihr, which were soon known at Kábul, produced the greatest alarm and consternation in the family of Mihráb. Zál now returned to his father, and Sám sent a letter to Minúchihr, again to deprecate his wrath, and appointed Zál the messenger. In this letter Sám enumerates his services at Karugsár and Mazinderán, and especially dwells upon the destruction of a prodigious dragon.

"I am thy servant, and twice sixty years
Have seen my prowess. Mounted on my steed,
Wielding my battle-axe, o'erthrowing heroes,
Who equals Sám, the warrior? I destroyed
The mighty monster, whose devouring jaws
Unpeopled half the land, and spread dismay
From town to town. The world was full of horror,
No bird was seen in air, no beast of prey
In plain or forest; from the stream he drew
The crocodile; the eagle from the sky.
The country had no habitant alive,
And when I found no human being left,

I cast away all fear, and girt my loins,
And in the name of God went boldly forth,
Armed for the strife. I saw him towering rise,
Huge as a mountain, with his hideous hair
Dragging upon the ground; his long black tongue
Shut up the path; his eyes two lakes of blood;
And, seeing me, so horrible his roar,

The earth shook with affright, and from his mouth
A flood of poison issued. Like a lion
Forward I sprang, and in a moment drove
A diamond-pointed arrow through his tongue,
Fixing him to the ground. Another went
Down his deep throat, and dreadfully he writhed.
A third passed through his middle. Then I raised
My battle-axe, cow-headed, and with one

Tremendous blow, dislodged his venomous brain,
And deluged all around with blood and poison.
There lay the monster dead, and soon the world
Regained its peace and comfort. Now I'm old,
The vigour of my youth is past and gone,
And it becomes me to resign my station,
To Zál, my gallant son."

Mihrab continued in such extreme agitation, that in his own mind he saw no means of avoiding the threatened desolation of his country but by putting his wife and daughter to death. Síndokht however had a better resource, and suggested the expediency of waiting upon Sám herself, to induce him to forward her own views and the nuptials between Zál and Rúdábeh. To this Mihráb assented, and she proceeded, mounted on a richly caparisoned horse, to Zábul with most magnificent presents, consisting of three hundred thousand dínars; ten horses with golden, and thirty with silver, housings; sixty richly attired damsels, carrying golden trays of jewels and

musk, and camphor, and wine, and sugar; forty pieces of figured cloth; a hundred milch camels, and a hundred others for burthen; two hundred Indian swords, a golden crown and throne, and four elephants. Sam was amazed and embarrassed by the arrival of this splendid array. If he accepted the presents, he would incur the anger of Minúchihr; and if he rejected them, Zal would be disappointed and driven to despair. He at length accepted them, and concurred in the wishes of Síndokht respecting the union of the two lovers.

When Zál arrived at the court of Minúchihr, he was received with honour, and the letter of Sam being read, the king was prevailed upon to consent to the pacific proposals that were made in favour of Mihráb, and the nuptials. He too consulted his astrologers, and was informed that the offspring of Zál and Rúdábeh would be a hero of matchless strength and valour. Zál, on his return through Kábul, had an interview with Rúdábeh, who welcomed him in the most rapturous

terms:

Be thou for ever blest, for I adore thee,

And make the dust of thy fair feet my pillow.

In short, with the approbation of all parties the marriage at length took place, and was celebrated at the beautiful summerhouse where first the lovers met. Sám was present at Kábul on the happy occasion, and soon afterwards returned to Sístan, preparatory to resuming his martial labours in Karugsár and Mazinderán.

As the time drew near that Rúdábeh should become a mother, she suffered extremely from constant indisposition, and both Zál and Síndokht were in the deepest distress on account of her precarious state.

The cypress leaf was withering; pale she lay,

Unsoothed by rest or sleep, death seemed approaching.

At last Zál recollected the feather of the Simurgh, and followed the instructions which he had received, by placing it

on the fire. In a moment darkness surrounded them, which was, however, immediately dispersed by the sudden appearance of the Simurgh. "Why," said the Simurgh, "do I see all this grief and sorrow? Why are the tear-drops in the warrior's eyes? A child will be born of mighty power, who will become the wonder of the world."

The Simurgh then gave some advice which was implicitly attended to, and the result was that Rúdábeh was soon out of danger. Never was beheld so prodigious a child. The father and mother were equally amazed. They called the boy Rustem. On the first day he looked a year old, and he required the milk of ten nurses. A likeness of him was immediately worked in silk, representing him upon a horse, and armed like a warrior, which was sent to Sám, who was then fighting in Mazínderán, and it made the old champion almost delirious with joy. At Kabul and Zábul there was nothing but feasting and rejoicing, as soon as the tidings were known, and thousands of dínars were given away in charity to the poor. When Rustem was five years of age, he ate as much as a man, and some say that even in his third year he rode on horseback. In his eighth year he was as powerful as any hero of the time.

In beauty of form and in vigour of limb,*

No mortal was ever seen equal to him.

*In the heroic ages of Persia, as in the early periods of every nation, feats of personal activity and muscular strength, constituted the most prominent features of a champion, and accordingly Firdausí has thought it necessary to give his hero extraordinary size and gigantic breadth of limb. Hercules had almost completed his eighth month before he strangled the serpents which Juno had sent to devour him; but Rustem, when a day old, was like a child of twelve months. When three years old he was fond of warlike pursuits and rode on horseback, and when ten, there was not a man in that country who could contend with him in battle. In wrestling, and other violent exercises, he was unequalled. Firdausí has thus, with a view of making him great, made him a prodigy. But Homer is not guiltless of similar extravagance, for he says of the giants Otus and Ephialtes:

The wondrous youths had scarce nine winters told
When high in air, tremendous to behold,
Nine ells aloft they reared their towering head,
And full nine cubits broad their shoulders spread;
Proud of their strength, and more than mortal size,
The gods they challenge, and affect the skies.

ODYSSEY, xi. 210. Por
F

« ZurückWeiter »