Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

LES

ÉVANGILES.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

7

L'impression de cette seconde édition étoit presque terminée, lorsque nous avons eu connoissance de plusieurs critiques, les unes qui intéressent l'exactitude de la traduction, d'autres purement littéraires. De celles-ci le goût seul est juge, et nous n'avons pas cru devoir les adopter. Parmi les premières il en est de fondées, bien qu'aucune, comme on va le voir, ne porte sur des points importants.

Au chap. V de saint Matthieu, le rang des v. 4 et 5 a été interverti par une méprise de l'imprimeur.

Même chap., v. 22. « Quiconque dira à son frère Raca, sera con› damné par le conseil ; et celui qui l'appellera fou, à la gehenne du › feu. » Il est mieux de répéter avec le texte, « sera condamné à la gehenne du feu. »

Chap. VI, v. 3. « Mais délivrez-nous du Mauvais. » Le texte grec ajoute: Car à vous est le règne et la puissance, et la gloire, dans » (tous) les siècles. » Il eût été bon d'indiquer cette différence dans

une note.

Ibid., v. 17. « Parfumez votre tête et votre face. Il faut lire : « Parfumez votre tête et lavez votre face. » Le mot lavez a été passé à l'impression.

Chap. VII, v. 1. « Ne condamnez point, et vous ne serez point › condamné. » Cette portion de phrase est à retrancher. L'erreur vient de ce qu'elle se trouve dans l'édition grecque-latine d'Ant. de Harsy, Lyon, 1599, sur laquelle on a traduit.

Chap. VIII, v. 29. Après ces mots : « Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus, fils de Dieu ?» Il faut ajouter : « Es-tu venu ici nous tour» menter avant le temps? »

Chap. XXI, v. 32. « Car Jean est venu dans la voie de la justice, › et vous n'avez pas cru en lui; mais les publicains et les courtisanes » ont cru en lui; et vous, sur cet exemple, vous ne vous êtes point › convertis, de sorte que vous crussiez en lui. » L'expression en lui est juste, si on la rapporte à la personne de Jean, en tant qu'envoyé de Dieu. Cependant à lui est plus littéral.

« ZurückWeiter »