中國翻譯, Band 30,Ausgaben 1-62009 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 90
Seite 35
... 策略的话语特征。” (同上: 19 )韦努蒂在笔者对其的访谈中至说: “异化不是一种策略”。我的体会是,他是要强调异化是一种道德态度,而不仅仅是一种翻译策略,至于涉及到翻译策略的问题,也是指选择某种策略所产生的道德影响,重点还是指道德态度。“通顺”和“抵抗 ...
... 策略的话语特征。” (同上: 19 )韦努蒂在笔者对其的访谈中至说: “异化不是一种策略”。我的体会是,他是要强调异化是一种道德态度,而不仅仅是一种翻译策略,至于涉及到翻译策略的问题,也是指选择某种策略所产生的道德影响,重点还是指道德态度。“通顺”和“抵抗 ...
Seite 37
... 策略形成鲜明的对比; Garnett 的通顺策略限制了译者只能使用译入语语言中的当代标准方言。” (同上: 123 )他提倡当代的译者进行话语策略选择的实验,在使用非标准的语言形式和像典故、引语等互文性语段的形式方面进行实验,只要它们对理解外语文本有帮助 ...
... 策略形成鲜明的对比; Garnett 的通顺策略限制了译者只能使用译入语语言中的当代标准方言。” (同上: 123 )他提倡当代的译者进行话语策略选择的实验,在使用非标准的语言形式和像典故、引语等互文性语段的形式方面进行实验,只要它们对理解外语文本有帮助 ...
Seite 38
... 策略;口译中的期望和预测,会议口译的礼仪形式,会议场景的作用,译员的立场。口译策略是体现“译员之行”的主要方面。在第 10 章,作者通过示例和分析,揭示同传译员常用的口译策略,包括: 1 )把正在传译的片断与已传译的和即将传译的片断联系起来,把传译的语段 ...
... 策略;口译中的期望和预测,会议口译的礼仪形式,会议场景的作用,译员的立场。口译策略是体现“译员之行”的主要方面。在第 10 章,作者通过示例和分析,揭示同传译员常用的口译策略,包括: 1 )把正在传译的片断与已传译的和即将传译的片断联系起来,把传译的语段 ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
翻译 北京 比较 比较文学 笔译 表达 不同 策略 出版社 传译 大学 读者 发展 法律 翻译教学 翻译理论 翻译学 翻译研究 方法 方面 方式 分析 概念 公司 功能 挂号邮资 关系 过程 汉语 话语 活动 交际 解释 进行 具有 课程 口译研究 理解 历史 伦理 论文 美国 模式 内容 女性主义 培训 乔治三世 认为 如果 上海外国语大学 实践 使用 世界 提出 通过 外国 外语 文本 文化 文学 西方 信息 形式 选择 学科 学生 学者 以及 译文 译员 意义 隐喻 应该 英语 语料库 语言 语言学 原文 这个 这些 政治 中国翻译 重要 主要 主义 专业 作品 作为 作者 Chinese gmail Translation