A Bookseller's Hobby-horse and the Rhetoric of Translation: Anthony Ernst Munnikhuisen and Bernardus Brunius and the First Dutch Edition of 'Tristram Shandy' (1776-1779)Rodopi, 1996 - 237 Seiten A Bookseller's Hobby-Horse, and the Rhetoric of Translationis a study of the first Dutch translation of Tristram Shandy(1759-67) as a product of and factor in the reception of Sterne's novel in the Netherlands, and as a specific manifestation of this reception: a derived text based on interpretation of the original. It took sixteen years for this translation to appear. Why was this so? And why did its publication (1776-79) prove unrewarding to the publisher? To answer the first question, Agnes Zwaneveld relates the development of Sterne appreciation in the Netherlands -- from neglect in the 1760s to a literary craze in the 1780s -- to a number of socio-cultural factors, including a growing interest in German literature. This relation with German literature is reflected in the choice of books published by A.E. Munnikhuisen, a Sterne-enthusiast and conscientious publisher, but also an outsider in the book trade, whose audacity led to the commercial failure of his enterprise. A different question tackled in this study is to what extent the translation reflects the original text. Can it be accepted as a faithful rendering, or rather as an adaptation, an imitatioin the classical tradition? To understand what norms the translator, Bernardus Brunius, followed and what effects he can have been aiming at, his work is described in terms of the -- rhetorical -- theory of translation adhered to in his day. To avoid subjectivity in assessing the resemblance between translation and original, the comparison focuses on composition and the use of rhetorical figures as formal aspects which can be easily recognised across the centuries. The textual comparison was limited to the opening chapter of Tristram Shandy, seen as the novel's exordium, in which both author and translator are likely to have made a show of their intentions. Close reading of this chapter resulted in an interpretation of Tristram's authorial performance as inspired by both Quintilian and Longinus. |
Inhalt
1 | |
Developments in Sterne Appreciation | 18 |
3 | 24 |
German Influences | 30 |
Anthony Ernst Munnikhuisen as a Literary Entrepreneur | 52 |
c | 61 |
Sale and Afterlife of Munnikhuisens Sterne Edition | 67 |
The Translator and his Figure in the World | 77 |
The Rhetoric of Tristram Shandys First Chapter | 105 |
Antithesis as a Way of Thinking | 120 |
Division Shaping Principles | 127 |
Summary and Interpretation | 146 |
Appendices | 153 |
A List of Munnikhuisen Publications | 160 |
The Munnikhuisen Circle | 170 |
Notes | 179 |
Translation in the Eighteenth Century | 85 |
Brunius Principles of Translation and Attitude towards | 92 |
a Dutch Predecessors in the Field of Fiction | 97 |
List of Abbreviations | 215 |
233 | |
Häufige Begriffe und Wortgruppen
acoustic advertisement alliteration Alphen Amsterdam Amsterdamsche Courant announcement apodosis Bellamy Bernardus Brunius Bibliothèque des Sciences Bode Bode's Boekzaal bookseller Brunius chapter classical rhetoric clause Deel Dutch translation eene English essay expolitio expression fidelitas Frénais French German Gevoelens van Tristram Goens Hague Heer humour hyperbaton Kalverstraat Laurence Sterne Leiden letters Leven literary literature mede moral Munnikhuisen Munnikhuisen's edition Nederlandsche Netherlands niet Nieuwe Nijland optatio Original text period Perponcher Perponcher's perspicuitas phonic phrase Pieter Preface proprietas protasis publication published Rabelais rhetorical rhythm rhythmic satirical Schoonhoven Sebaldus sentence Sentimental Journey sentimental literature Sentimenteele Reis Shandean Sophia's Reize source text spectatorial Sterne translation Sterne's Sterne's novel Sterne's text Sternean style syllables syntactic Tobias Knaut translation of Tristram translator's Tristram Shandy I.1 Utrecht Vaderlandsche Letteroefeningen Van Goens verbal version of Tristram vertaald Vinkeles vols volume Voogd Wezel word writing Yorick's Zedelyke Verhaalen zijn Zückert