Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

tage, and judiciously varied the almost unavoidable sameness of monody with an incident at once poetical and affecting.

The poet then proceeds to recount the causes from which the former oppression of the sex arose, and the moral improvements from which we may deduce their present state of exaltation. This is followed by a comparison between the two sexes, as to their distinct qualifications and duties.

'To Woman, whose best books are human hearts,
Wise heaven a genius less profound imparts.
His awful, her's is lovely; his should tell
How thunderbolts, and her's how roses fell.
Her rapid mind decides while his debates,
She feels a truth that he but calculates.—
He provident, averts approaching ill,
She snatches present good with ready skill:
That active perseverance his, which gains,

And her's that passive patience which sustains.'-pp. 30, 31. An enumeration of those virtues in which the poet conceives ours to be excelled by the softer sex, closes with the following charming passage.

To guard that Virtue, to supply the place

Of courage, wanting in her gentle race,
Lo, modesty was given; mysterious spell,
Whose blush can shame, whose panic can repel.
Strong by the very weakness it betrays,
It sheds a mist before our fiery gaze.

The panting apprehension, quick to feel,

The shrinking grace that fain would grace conceal,
The beautiful rebuke that looks surprise,

The gentle vengeance of averted eyes;
These are its arms, and these supreme prevail.
Love pauses, Vice retracts his glozing tale.'

The next four lines are peculiarly happy. They have (to us at least) all the brilliancy of invention, combined with the sobriety of truth.

'Not she with trait'rous kiss her Saviour stung,

Not she denied him with unholy tongue;
She, while Apostles shrank, could danger brave,
Last at his cross and earliest at his grave.'-p. 34.

The conclusion of this part is very creditable to the poet's feelings it is in a strain of patriotism, pure, ardent, and even sublime.

Mr. Barrett proceeds, in the next canto, to derive the influence of woman from those virtues, and from various other attractions, some of which are enumerated in the following pleasing and elegant lines.

"With amiable defects of nature born,
Wants that endear and foibles that adorn,
She by reserve and awful meekness reigns;
Her sighs are edicts, her caresses chains.
Why has she tones with speaking music strung?
Eyes eloquent beyond the mortal tongue ?
And looks that vanquish, till, on nerveless knee,
Men gaze, and grow with gazing, weak as she?
'Tis to command these arts against our arms,

And tame imperious might with winning charms.'-pp. 47, 48. Amongst the sources of female influence, beauty of course could not be omitted; accordingly, after a gay and animated description of a girl of fifteen, the portrait of a more matured loveliness is exhibited. The picture, though chaste, we had almost said pure, is yet somewhat too luxuriant for our pages; but we gladly borrow the closing lines. After observing that every other object of art or nature palls on the eye, if long beheld, the poet adds,

But unallay'd,

The sight still pauses on a beauteous maid.
Each glance still finds her lovelier than before,
Each gazing moment asks a moment more.
Yet then must intellectual graces move
The play of features, ere we quite approve ;

Yet must chaste Honor, ere those graces win,

Light up the glorious image from within!'-pp. 55, 56. The episode on an unhappy victim of seduction, which concludes this canto, is, on the whole, the most interesting and highly wrought part of the poem; as such, we recommend it to the notice of our readers. We cannot afford space for any extracts from it.

The third canto is occupied with a topic not particularly new to poetry-love; something original however is contrived. The symptoms of this passion, and the 'enchanting trivialities' of courtship are well designed; and the following passage, though not novel in thought, is pretty in expression.

'There is a language by the virgin made,
Not read but felt, not uttered but betray'd:
A mute communion, yet so wondrous sweet,
Eyes must impart what tongue can ne'er repeat.
"Tis written on her cheeks and meaning brows,
In one short glance whole volumes it avows;
In one short moment tells of many days,
In one short speaking silence all conveys.
Joy, sorrow, love recounts, hope, pity, fear,
And looks a sigh and weeps without a tear.
O'tis so chaste, so touching, so refined,

So soft, so wistful, so sincere, so kind,' &c.-pp. 81, 82.
The tempest in the subsequent episode enables Mr. Barrett to

display

display more lofty powers of description, and the first four lines struck us as particularly simple and vigorous.

'The sun set red, the clouds were scudding wild,
And their black fragments into masses piled;
The birds of ocean scream'd, and ocean gave

A hoarser murmur and a heavier wave.'-p. 85.

The poem ends with exhibiting woman in her natural sphere,— the gentle guardian of rural and domestic retirement.

-We have not read Mr. Barrett's former work on this subject, but we may venture to assure him, that those faults of style which he attributes to it, do not exist in the present. We might indeed point out several blemishes of a verbal nature, but we shall content ourselves with stating, in general terms, that they appear, for the most part, to originate in too much solicitude with regard to language; the versification though combining, as our readers must have observed, conciseness and strength with a considerable degree of harmony, is yet, from want of variety in the modulation of its pauses, occasionally cloying and oppressive.

On the whole, however, Mr. Barrett has evinced both talent and genius in his little poem, and sustained a flight far above the common level. Some passages of it, and those not a few, are of the first order of the pathetic and descriptive; we hope, therefore, (in compliment to our own judgment,) that he will not, after another lapse of years, quarrel with his present lady as he did with his first; nor, with the characteristic inconstancy of all professed admirers of the sex, repudiate and vilify a second Woman, for the sake of adopting a third.

ART. XII.-The Holy Bible, newly translated from the original Hebrew; with Notes critical and explanatory. By John Bellamy, Author of 'The History of all Religions.' London. 1818. WE

E can scarcely conceive an employment of more serious responsibility, than that of translating the Holy Scriptures from their original languages. When we consider that they convey the word of the Most High to man, and unfold those truths which concern his eternal interests, it is of the utmost importance that their meaning should be clearly given, without addition or diminution, without admixture, perversion or corruption, that those who cannot peruse them in the original tongues may be enabled to ascertain their contents with the greatest possible accuracy.

This was forcibly felt by the government in the reign of James the, First, when our present authorized version was made with every human provision for accuracy and general excellence. The work, which was then produced by the joint labour of the

most

most learned men in the kingdom, with the greatest care and deliberation, and with the advantage of all the aids that could be supplied by any authority, ancient or modern, has justly been deemed, (in the words of Dr. Gray,) ' equally remarkable for the general fidelity of its construction and the magnificent simplicity of its language.'

But, while it has been thus admired for its general excellencies, it has never been contended that it is a perfect work, or that there are no particular passages susceptible of improvement. Notwithstanding the clearness of the language of Scripture on the more essential points, it is admitted that, occasionally, in the poetical parts especially, texts occur of difficult construction, the elucidation of which has employed with various success the labours of the learned. In rendering these, the translators gave that sense which, on the whole, they deemed to be the best, not that which should be so clear and decided as to unite the opinion of every biblical critic in its favour.

But, independently of the passages, where the difficulty of the construction has produced diversity of opinion as to the sense, and of a few others perhaps in which the translators, as human beings, have erred in judgment; considerable advancement has been made, since the period of the translation, in the criticism of the Bible; the knowledge of the original languages has been in some instances improved; particular texts have been illustrated by the successful labours of the learned :-to which may be added, that the natural flux of our language has rendered some expressions less appropriate, and less easily understood than when the translation was first made.

It can never, therefore, be supposed that the fact of our possessing a translation so excellent on the whole can render unnecessary the labours of those learned persons, who attempt improvements, whether their object be to give a correcter meaning in particular passages, or to alter for the better the general course and character of the style. Of the many attempts of this description, some have proceeded from incompetent and injudicious persons, and have speedily sunk into oblivion. Others have been the matured fruits of the industry, learning, and talents of such men as Lowth, Blayney, Horsley, and Newcome, men, whose qualifications for the work were undoubted. That these and other sound scholars have materially assisted the cause, and produced many valuable elucidations of particular passages, is gratefully acknowledged by all who are acquainted with their works. Yet, with all the respect which we feel for their labours, we venture to express a doubt whether any new translation of even a single book of Scripture has appeared since the publication of the authorized version, which, taken as a whole, has come up to its standard, either for the general fidelity and cor

rectness

rectness with which it conveys the sense of the original, or the dignity, simplicity, and propriety of the language in which that sense is conveyed.

[ocr errors]

The person, whose work is now before us, Mr. John Bellamy, some time ago issued proposals for publishing a new Translation of the Holy Bible.' We confess that, from the first, we augured no good from them. We scarcely knew Mr. Bellamy by name; we could meet with no one who knew much more of him; and the only proof of his competence, was presumed to be afforded by what appeared to us a series of wild unmeaning trash, but which he himself dignified with the name of Hebrew Criticisms,' published in a periodical Journal which passes through few hands. Nor did it appear to us that the bold design of newly translating the whole Bible, instead of trying his strength on some single portion of it, implied that he took a just measure either of his own powers or of the nature of the work in which he bad engaged. But, on reading his proposals, we found insinuations and assertions respecting modern translations, which convinced us that he is apt to make them at hazard. We found, too, several specimens of his new translation printed in parallel columns, with the corresponding texts of the received version. These specimens perfectly astonished us; it seemed impossible that they could proceed from a person possessed in any tolerable degree of the qualifications requisite for a translator of the Bible, and we began to fear that his work might eventually prove worse than useless; that it might have a very mischievous tendency, as far as its influence should reach, in shaking the confidence of the unlearned in the certainty of those interpretations of the Hebrew Scriptures, which have hitherto, and with the greatest justice, been universally received.

Mr. Bellamy, however, was encouraged to proceed by a list of subscribers, not large indeed, but containing some illustrious and dignified names. He even obtained permission to dedicate his translation to his Royal Highness the Prince Regent. He obtained also the subscriptions of some learned and respected dignitaries of the church. In regard to the latter, it is gratifying to see them on general occasions extending their patronage for the encou ragement of sacred learning; but we confess that, in the present instance, we felt some regret that names, which deservedly carry weight on such a subject with the public, should be found recommending a work of this nature, from a person whose competence to the office which he had undertaken was unknown.

The first part of Mr. Bellamy's new translation of the Holy Bible,* containing his introduction and the book of Genesis, has confirmed

* The title-page to this work is inaccurate. It is called the Holy Bible newly translated

« ZurückWeiter »