Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

6. A Discourse on the Infallibility of the Church of Rome. [One G. Holland, a Popish priest, replying to this, his Lordship published the following answer] :

7. A view of some exceptions made against the discourse of the Infallibility of the Church of Rome.

8. A Letter to Mr. F. M. [Printed at the end of Mr. Charles Gataker's Answer to five captious Questions.] 1673. 4to.

9. A Letter to Doctor Beale, Master of St. John's Coll. Camb.

Lord Falkland is said to have assisted Chillingworth in his book called the Religion of Protestants: this is asserted by Bishop Barlow, in his "Genuine Remains." There appear to be two original portraits of him existing: one at Lord Hyde's, and another at Longleat. His father, Henry Lord Carey, was also an author: indeed, there are no less than four of this illustrious name who appear in Walpole's work. The creation of the title of Viscount Falkland took place 10th November, 1620.

(To be continued.)

Antient Tenures of Land, and Jocular Customs, &c. By T. Blount. 1679. 12mo. Page 8-" Robertus Testard tenuit quandam terram in villa de Guldeford per serjantiam custodiendi meretrices in Domini Regis.' By 'meretrices,' was in those times understood laundresses." This is true; but still the word shows of what composition the washers of linen were framed. So also p. 82"Hamo de Gatton tenet manerium de Gateshull in com. Surrey de Domino Rege per serjantiam ut erit mareschallus meretricum, cum Dominus Rex venerit in partibus illis, &c.”—The laundresses were properly called 'lotrices.'

P. 69-" Walterus de Hevene tenuit manerium de Runham in com. Norfolk in capite de Domino Rege per serjantiam duarum mutarum vini facti de Permains. Hence it appears that Permain cider was called wine in the time of Edward the First." This was called vinum Piracium, vin Poirace; there was also vinum Rosatum. The book on the wines of this period is the Onomasticon Brunsfeldii.

P. 79-" Petrus de Baldewyn tenet quandam serjantiam in Cumbes in com. Surrey, ad collegendam lanam Dominæ Reginæ per albas spinas." What is albas spinas? Does it mean the flocks of wool that the sheep have left on the white thorn?

6

[ocr errors]

P. 89-" Et habent chaceam suam per totam Balivam forestæ predictæ, ad lepores, vulpes, murilegos, tessones, et ad omnimodas hujusmodi vermes. Murilegi is translated by Mr. Blount wild cats;' but I doubt whether correctly. Wild cats are called catti.' I think it means the polecat, stoat, and weazel, which last is called murilegus, or mouse-hound, corrupted to mouse-hunt. P. 60—“ Currendi ad lupum, vulpem, et cattum, et amovendi omnem verminam extra forestam," &c.

P. 38-" I do not know what kind of dogs is meant by unam meutam canum Hayrectorum ad custum Domini Regis," &c. P. 39-" Harriers are called 'Harrecti caniculi,' or beagles.

I shall end these trifling observations with extracting some verses under the head of "Cholmer cum Dancing in com. Essex. Carta Edwardi Confessoris : Iche Edward Konyng

Have geven of my forest the keping
Of the Hundred of Cholmer and Danc-
ing,

[ling,
To Randolf Peperking, and to his kind-
With heart and hynd, doe and bock,
Hare and fox, cat and brock,
Wild fowel with his flock,
Partrich, fesaunt hen, and fesaunt cock,
With green and wild stob and stock,
To kepen and to yemen with all their
might,

Both by day and eke by night.
And houndes for to holde,
Gode and swift and bolde,
Four greyhounds and six braches,
For hare, and fox, and wild cats,
And thereof Ich made hym my bock,
Witness the Bishop Wolston,
And book ylered many one,
And Sweyn of Essex our brother,
And te ken him many other,
And our steward Howelyn,
That besought me for him.

REVIEW OF NEW PUBLICATIONS.

King Alfred's Anglo-Saxon Version of the Metres of Boethius, with an English translation, and notes, by the Rev. Samuel Fox, M.A. of Pembroke College, Oxford; translator of the Poetical Calender of the AngloSaxons.

A TASTE for Anglo-Saxon literature is still increasing. The most unequivocal proof of this is, the constant demand for standard Anglo-Saxon books. To meet this demand, several works in prose and poetry have within a few years been published. Among those in prose we have "The Will of King Alfred," with an English translation and notes, a well-edited and neatly executed volume of 32 pages. Mr. Cardale's fine but cheap edition of King Alfred's Anglo-Saxon Version of Boethius De Consolatione Philosophiæ, with an amended text, and a very valuable literal English version, with learned and judicious notes. More recently Mr. Thorpe has favoured the public with a neat and cheap edition of the interesting story of Apollonius of Tyre. The Saxon text cannot be too much commended for its accuracy, and for the care which has been taken in giving the accents precisely as in the MS. The English version deserves praise for its accuracy and spirit. Commendation is due to the AngloSaxon text, and the English translation, of the same gentleman's larger and far more difficult work, Cadman's metrical paraphrase of parts of the Holy Scriptures, with notes, and a verbal index. In poetry we have also The Menologium, or Poetical Calender of the Anglo-Saxons: it has attracted our attention by its neatness, and secured our approbation by the care with which it was prepared by the Rev. S. Fox. We ought not to forget the neat edition of Beowulf, by J. M. Kemble, Esq. This fine but difficult poem should be accompanied with a translation and notes, which, with an AngloSaxon Glossary, by the same editor, is, we hear, on the eve of publication. The last and the most deserving of our present notice is the Rev. S. Fox's edition of King Alfred's Version of the GENT. MAG. VOL. IV.

Metres of Boethius. Here we have a corrected Anglo-Saxon text, with a literal and spirited English translation, which in a striking manner often represents the style and rhythm of the Anglo-Saxon. He has judiciously followed the MS., and because that is without accents, he has omitted them in his very neatly printed volume,

Mr. Cardale has well observed that the works of Alfred have been always classed among those writings which exhibit the Anglo-Saxon language in its greatest purity. Considered in this point of view, every one of his literary productions is interesting and valuable. But his Boethius possesses a higher claim to attention. In his other translations, Alfred has seldom introduced any original matter. In this, on the contrary, he aspires to the character of an original author; exercises his own judgment; amplifies some parts, abridges others, and adds a variety of remarks and illustrations. The work of Boethius, De Consolatione Philosophia, independently of its intrinsic merit, is interesting from the circumstances under which it was written. Boethius, a Christian philosopher, was made consul in Á.D. 510. For his defence of Albinus, Theodoric the Gothic King of Italy cast him into prison. This immortal work was composed during his long confinement, which was terminated by his death. It furnishes a practical illustration of its own lessons, and proves that the author, under his misfortunes, enjoyed every consolation which religion and philosophy could afford. To considerations of this sort may be attributed the general predilection for this work during the middle ages. We have reason to believe that Alfred received comfort from it during the calamities which attended the early part of his reign.

Alfred's poetical versions of the metres was a subsequent work. The introduction, originally prefixed to the Cottonian MS. and therefore properly given by Mr. Fox, is evidently not the production of Alfred himself, as will be clear from the first five lines. H

pur Ælfped ur.
eals-rpell peahte.
Lyning pert-rexna.
cport melbode.
leod-pyphta list.

These lines are, however, an additional proof, if any were wanting, that our glorious King Alfred the Great was the translator of Boethius, and the author of the metrical version.

What is usually called the prose version of Boethius, contains the metres; but the translation is not in verse, although from the nature of the subject it nearly approaches poetry. Alfred, it is supposed, wrote this por. tion when harassed with those

We give a specimen

[blocks in formation]

va

Thus Alfred to us

An old story told;

The King of West Saxons
Displayed his art,
His poetic skill.

rious and manifold worldly occupations, which often busied him both in mind and in body," of which he so feelingly complains. When he had overcome the difficulties which beset him, it is supposed that he reduced the translation of the Metres to that form in which they have been handed down to us; being at once a monument of royal industry, and a pure specimen of the poetry of the AngloSaxons."-p. 141.

"They from one pair, All came,

Men and women

Into the world."-p. 64.

Why do ye then ever,
Over other men,

Proudly exalt yourselves,
Without cause,

Since ye do not find

Any ignoble?

Why do ye for your nobility Lift up yourselves?

In the mind is

To every one of men

The true nobility.”—p. 65.

We have only room for a fine sentiment in the closing.

Man ana gæð.

metoder gerceafta.

mid hir andplitan. upon gepihte.

Mid by ir getacnod. þær hir tрeopa rceal. and his mod-geþonc. ma up ponne niep nabban to heofonum. Py lær he hir hige pende. nipen rpa þæn nyzen. Nirgedarenlic. Per re mod-rexa. monna æniger. Pipep-heals pere.

and þær neb uppeaɲd.

"Man alone goeth,

Of the Maker's creatures,
With his countenance
Upright.

By that is betokened,
That his trust shall,
And his mind,

More upwards than downwards
Aspire to the heavens.

Unless he his mind should bend
Downwards like the beasts.
It is not seemly

That the mind

Of any man

Should be downwards,

And his face upwards."-p. 140.

Mr. Fox properly states that "It is now ascertained beyond all doubt, that alliteration is the chief characteristic of Anglo-Saxon verse; and this is also accompanied with a rhythm which clearly distinguishes it from prose; but in many parts of these metres, as they stand in Junius's MS. and Rawlinson's printed edition of 1698, there is neither alliteration nor rhythm; to say nothing of the obscurity which arises from this faulty collocation. It has, therefore, been my endeavour in this edition to restore the text to what I conceive to have been its original purity, by preserving the alliteration and rhythm; and by this change in the punctuation, the sense of passages which before was in many places doubtful, is become clear and obvious. This alteration, as it is merely a change in the punctuation without any variation in the original orthography, will not, I trust, be considered an unpardonable liberty."-p. 5, Pref. "The change in punctuation occurring very frequently, it would be tedious to remark upon every case; the reader iş, therefore, referred to Rawlinson's edition, if he question the correctness of the present text. As it has been my desire to present a pure and correct edition of the Saxon text, I hope those who differ with me in opinion will consider the difficulty as well as importance of the undertaking.". p. 6, Pref.

There can scarcely be a greater cause for suspecting that a man is wrong, than his over-confidence that he is right; his contracted view only allows him a limited prospect, hence he sees no difficulties, and is dogmatical and dictatorial. Such a spirit injures the cause, however good, which it espouses. On the other hand, when a mind is so enlarged as to take an expanded view, difficulties are seen, and, therefore, generally avoided. It is in literature and science as in nature, the higher the mountain is ascended, the more extended is the view. One height after another has successively brought so many new objects before the mind, and enabled it to look down upon old objects with an enlarged view, in so clear a light as to bring a deep conviction that another elevation may still extend the prospect. This experience ever produces a modest dif

[ocr errors]

fidence, and an unwillingness to make unlimited assertions. Mr. Fox has written under this conviction, and has produced a work most creditable to himself, and useful to Anglo-Saxon students. We wish the discussion concerning the Oxford professors had partaken more of the spirit here commended. When the professor's chair at Oxford next becomes vacant, we feel convinced Mr. Fox's modest but well-deserved claims cannot be forgotten.

Specimen of a New Translation of the Luciad of Camoens, &c. by Henry Christmas, of St. John's coll. Camb.

WHILE all lovers of poetry must admire the spirit and elegance of Mickle's translation of Camoen's noble Poem, they at the same time might justly desire one more faithful to the Poet's meaning, and more closely resembling the original in the form and structure of the metre. This Mr. Christmas has attempted to do in the present specimen, and not we think without success. His versification is harmonious and correct, his language elegant, and his conception spirited and poetic. We will give a short specimen of the rival versions.

[blocks in formation]

No more the Trojan's wandering voyage boast, coast; What storms he brav'd on many a per'lous No more let Rome exult in Trojan's name,

Her eastern conquests Ammon's pride

proclaim.

A nobler hero's deeds demand my lays Than e'er adorn'd a song of ancient days. Illustrious Gama, whom the waves obey'd, And whose dread sword the fate of empires sway'd!

And you, fair nymph of Tagus! parent
stream,
[theme,
If e'er your meadows were my pastoral
While you have listen'd, and by moon-
shine seen,
[green;

My footsteps wander o'er your banks of
Oh come! auspicious, and the song inspire,
With all the boldness of your hero's fire;
Deep and majestic let the numbers flow,
And rapt to Heaven with ardent fury glow.
Unlike the verse that speaks the lover's
grief,
[relief;

When heaving sighs afford their soft And humble reeds bewail the shepherd's [strain,

pain

But like the warlike trumpet be the To rouse the hero's ire; and far around With equal rage your warrior's deed re

sound

And thou, oh! born the pledge of happier days, [raise; To guard our freedom and our glories Given to the world to spread religious [day; And pour o'er many a land the mental Thy future honors on thy shield behold, The cross and victor's wreath emboss'd in gold.

sway,

At thy commanding frown we trust to see The Turk and Arab bend the suppliant knee ;

Beneath the morn, dread king, thy em[skies; pire lies,

When midnight veils thy Lusitanian And when descending in the western main, The sun still rises on thy lengthening reign, &c.

Christmas.

Arms, and the daring man who from the shore

Of western Lusitania's fair domain, Through seas unplough'd by venturous bark before,

Sail'd on beyond the, far off Taprobane.

[blocks in formation]

Nor him who dar'd the Dacian wastes Nor him of Pella, Victory's favour'd child.

I sing the Lusian chief-the victor mild, Whom earth and sea acknowledged as their lord, [defil'd. Search not the heathen page with crime Cease, Muse, thine ancient story to record, [heart and sword. Far nobler theme is mine, far worthier

soul,

Nymphs of the Tagus, ye who in my [song; Have kindled up the sacred fire of If strain of mine, when your bright waters roll, [along. Tuned to their praise was ever poured Now be my Muse like your own currents strong, [roic tale, Sweet, full, and clear, and o'er the heScatter what splendour to the theme be Then e'en Castalia's sacred fount shall long, [cloud to sail. O'er your fair brows to cause one envious Pour forth the sounding fury-not the lay Of idle pipe or lover's gentle lute; But the loud trumpet blast that in the day Of battle, in the fierce and hot pursuit, Doth the tir'd arm and wearier heart re

fail,

[blocks in formation]

-Sing, Muse, their perils on the stormy And thou, O Prince, on whom our hopes

[blocks in formation]

are founded,

Of Lusitania's ancient freedom; thou Whose arm shall burst the barriers that have bounded

[now

Christ's flock on earth for ages-even Afric's swarth Moor before thy lance doth bow: [sing Pride of our age, to thee to thee I

« ZurückWeiter »