Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Then he kisses the Altar, and raising his eyes, extending, raising, and joining his hands, he bows his head to the Crucifix, and says:

Benedicat vos omnipotens Deus,

May almighty God, the Father, Pater, et Filius,+ et Spiritus Sanc- Son, and Holy Ghost, bless you. tus. Amen. Amen.

At the word "Deus," he turns towards the people, and makes the sign of the Cross on them. Then turning to the Gospel side of the Altar, he says:

V. Dominus vobiscum.

1. Et cum spiritu tuo.

V. The Lord be with you. Ry. And with thy spirit.

(The Benediction is omitted in Masses for the Dead.)

He then begins the Gospel according to St. John, saying:

S. Initium sancti Evangelii se&undum Joannem.

M. Gloria tibi, Domine

In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum; et Deus erat Verbum hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hominum; et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.

Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium per hiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux: sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.

In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri: his qui credunt in nomine ejus, qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. ET VERBUM CARO FACTUM EST [hic genuflectitur], et habitavit in nobis: et vidimus gloriam ejus, glo

P. The beginning of the holy Gospel according to St. John.

R. Glory be to thee, O Lord.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God: the same was in the beginning with God. All things were made by him, and without him was made nothing that was made: in him was life, and the life was the light of men; and the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.

There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness to give testimony of the light, that all men might believe through him. He was not the light, but came to give testimony of the light. He was the true light which enlighteneth every man that cometh into this world.

He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. He came unto his own, and his own received him not. But as many as received him, to them he gave power to become the sons of God: to those that believe in his name, who are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. AND THE WORD WAS MADE FLESH [here the people kneel down], and dwelt

At the Communion.

Let it be now, O Lord, the effect of thy mercy, that we, who have been present at this holy mystery, may find the benefit of it in our souls.

Óh, how sweet, Lord, is thy spirit; who, to shew thy sweetness towards thy children, givest them the most delicious bread from heaven, and sendest the proud away empty.

At the Post-Communions.

Pour forth upon us, O Lord, the spirit of thy love, that, by thy mercy, thou mayest make those of one mind whom thou hast fed with one celestial food. Through our Lord Jesus Christ, who liveth and reigneth with thee in the same unity of the Holy Spirit, &c.

We give thee thanks, O God, for thy mercy, in admitting us to have a part in offering this sacrifice to thy holy name: accept it now to thy glory, and be ever mindful of our weakness.

For a Saint's Day.

We have received heavenly mysteries, O Lord, in the commemoration of the blessed Mary ever Virgin, N., and all thy Saints; grant, we beseech thee, that what we celebrate in time, we may obtain in the joys of eternity. Through our Lord, &c.

At the Last Gospel.

O Eternal Word, speak to my soul, which adores thee in profound silence; thou who art the great creator of all things, abandon not, I beseech thee, thy own creature: be thou my life, my light, and my all. O Light Eternal, enlighten me as to this present life, and in the life to come.

Reign in me as in thine own inheritance; for thou, O Lord, hast made me; thou hast redeemed me. May I be ever thine!

phano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Cæcilia, Anastasia, et omnibus sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non æstimator meriti, sed veniæ, quæsumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum.

Per quem hæc omnia, Domine, semper bona creas, sancti+ficas, vivi+ficas, bene+dicis, et præstas nobis. Per ip+sum, et cum ip+so, et in ip+so, est tibi Deo Patri + omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria.

V. Per omnia sæcula sæculo

rum.

Ry. Amen.

Præceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:

Pater noster, qui es in cœlis, sanctificetur nomen tuum: adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua sicut in cœlo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem.

M. Sed libera nos a malo.

He then says in a loud voice Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis, præteritis, præsentibus, et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus Sanctis, da propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordiæ tuæ adjuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus.

natius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecily, Anastasia, and with all thy Saints: into whose company we beseech thee to admit us, not considering our merit, but freely pardoning our offences. Through Christ our Lord.

By whom, O Lord, thou dost always create, sanctify, + quicken, + bless,+ and give us all these good things. Through him,+ and with him,+ and in him, + is to thee, God the Father+ Almighty, in the unity of the Holy Ghost, all honour and glory.

y. For ever and ever.

Ry. Amen.

Instructed by thy saving precepts, and following thy divine institution, we presume to say:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come; thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses as we forgive them that trespass against And lead us not into tempta

us.

tion.

R. But deliver us from evil, "Amen," and continues:

Deliver us, we beseech thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come; and by the intercession of the blessed and glorious Mary ever Virgin, Mother of God, together with thy blessed Apostles Peter and Paul, and Andrew, and all the Saints [making the sign of the Cross on himself with the paten, he kisses it, and says], mercifully grant peace in our days; that by the assistance of thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance. Through the same Jesus Christ thy Son our Lord. Who with thee in the unity of the Holy Ghost liveth and reigneth God.

Then he says aloud:

V. Per omnia sæcula sæculo

rum.

Y. World without end.

At the Memento for the Dead.

I offer thee again, O Lord, this holy sacrifice of the body and blood of thy only Son, in behalf of the faithful departed, and in particular for the souls of [here name whom you chiefly propose to pray for] my parents [if dead], relatives, benefactors, neighbours, &c. Likewise of such as I have any ways injured, or been the occasion of their sins; of such as have injured me, and been my enemies; of such as die in war, or have none to pray for them. To these, O Lord, and to all that rest in Christ, grant, we beseech thee, a place of refreshment, light, and peace. Through the same Christ our Lord. Amen.

At the Nobis quoque peccatoribus.

Vouchsafe to grant the same to us, poor and miserable sinners: judge us not according to our demerits; but through the infinite multitude of thy mercies, in which we hope, liberally extend to us thy grace and pardon.

1

We ask it of thee in the name of thy dear Son, who liveth and reigneth eternally with thee, and in that form of prayer which he himself hath taught us. At the Pater Noster.

O our Father, who reignest in heaven, come and reign in my soul, come and sanctify it by thy presence; come and subject it to thy holy will, and render it obedient to the inspirations of thy grace. Extinguish in my heart every feeling of hatred and revenge; forgive me as I forgive. Grant to me such wisdom and such strength that I may triumph over all temptations. Deliver me from all those evils which oppress me, and under which I groan, being burdened. I come to thee, as a child to his father, to be fed; as a subject to his prince, to be protected; as one afflicted, to his only succour, to be consoled and comforted.

Or,

Thou, O ineffable God, art our Father.

[ocr errors]

mus pro Ecclesia tua sancta Catholica: quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum, una cum famulo tuo Papa nostra N., et Antistite nostro N., et omnibus orthodoxis, atque Catholicæ et Apostolicæ Fidei cultoribus.

COMMEMORATION

Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum, N. et N.

sacrifices, which, in the first place, we offer thee for thy holy Catholic Church, to which vouchsafe to grant peace: as also to protect, unite, and govern it throughout the world, together with thy servant N. our Pope, N. our Bishop, as also all orthodox believers and professors of the Catholic and Apo stolic Faith,

OF THE LIVING.

Be mindful, O Lord, of thy servants, men and women, N. and N.

He pauses, and prays silently for those he intends to pray for, and proceeds:

Et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota devotio: pro quibus tibi offerimus, vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se, suisque omnibus, pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suæ: tibique reddunt vota sua, æterno Deo, vivo et vero.

Communicantes, et memoriam venerantes, imprimis gloriosa semper Virginis Mariæ, Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreæ, Jacobi, Joannis, Thomæ, Jacobi, Philippi, Bartholomæi, Matthæi, Simonis et Thaddæi; Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosma et Damiani, et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

Spreading his hands over Hanc igitur oblationem servitutis nostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ, quæsumus, Domine, ut placatus accipias; diesque nostros in tua pace disponas, atque ab

And of all here present, whose faith and devotion are known unto thee; for whom we offer, or who offer up to thee, this sacrifice of praise for themselves, their fa milies and friends, for the redemption of their souls, for the hope of their safety and salvation, and who pay their vows to thee, the eternal, living, and true God.

Communicating with, and honouring in the first place the memory of the glorious and ever Virgin Mary, Mother of our Lord and God Jesus Christ; as also of the blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus, Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all thy Saints; by whose merits and prayers grant that we may be always defended by the help of thy protection. Through the same Christ our Lord. Amen.

the oblation, he says:

We therefore beseech thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of thy whole family; dispose our days in thy peace, command us to be de

« ZurückWeiter »