Oeuvres complètes de M.T. Cicéron, traduites en français, le texte en regard

Cover
F.-I. Fournier, 1816
 

Ausgewählte Seiten

Andere Ausgaben - Alle anzeigen

Häufige Begriffe und Wortgruppen

Beliebte Passagen

Seite 346 - Ni les sables brûlants , ni les déserts , ni les montagnes, ni la distance des lieux , ni les tempêtes , ni les écueils de tant de mers, ni l'intempérie de l'air, ni le milieu fatal de la ligne, où l'on découvre un ciel nouveau, ni les flottes ennemies, ni les côtes barbares, ne peuvent arrêter ceux que Dieu envoie. Qui sont ceux-ci qui volent comme les nuées? Vents, portez-les sur vos ailes.
Seite 216 - Haec exornatio cum multum venustatis habet tum gravitatis et acrimoniae plurimum ; quare videtur esse adhibenda et ad ornandam et ad exaugendam orationem. Conversio est per quam non, ut ante, primum repetimus verbum, sed ad postremum continenter revertimur, hoc modo : " Poenos populus Romanus iustitia vicit, armis vicit, liberalitate vicit.
Seite 346 - ... ni les flottes ennemies, ni les côtes barbares, ne peuvent arrêter ceux que Dieu envoie. Qui sont ceux-ci qui volent comme les nuées? Vents, portez-les sur vos ailes. Que le Midi, que l'Orient, que les îles inconnues les attendent, et les regardent en silence venir de loin. Qu'ils sont beaux les pieds de ces hommes qu'on voit venir du haut des montagnes , apporter la paix, annoncer les biens éternels, prêcher le salut, et dire: O Sion, ton Dieu régnera sur toi ! Les voici ces nouveaux...
Seite 367 - ... l'image de l'âme y est peinte par la physionomie, l'excellence de sa nature perce à travers les organes matériels et anime d'un feu divin les traits de son visage; son port majestueux, sa démarche ferme et hardie, annoncent sa noblesse et son rang; il ne touche à la terre que par ses extrémités les plus éloignées; il ne la voit que de loin, et semble la dédaigner.
Seite 361 - Les dehors même de la guerre, le son des instruments, l'éclat des armes, l'ordre des troupes, le silence des soldats, l'ardeur de la mêlée, le commencement, le progrès et la consommation de la victoire, les cris différents des vaincus et des vainqueurs, attaquent l'âme par tant d'endroits, qu'enlevée à tout ce qu'elle a de sagesse et de modération, elle ne connaît ni Dieu, ni elle-même.
Seite 20 - Tres convenit res habere narrationem, ut brevis, ut dilucida , ut verisimilis sit : quœ quoniam fieri oportere scimus, quemadmodum faciamus, cognoscendum est. Rem breviter narrare poterimus , si inde incipiemus narrare , unde necesse erit ; et si non ab ultimo initio repetere volemus; et si summatim , non particulatim narrabimus ; et si non ad extremum , sed usque eo quo opus erit...
Seite 300 - Vti citharaedus quum prodierit, optime vestitus, palla inaurata indutus cum chlamyde purpurea, coloribus variis intexta, et cum corona aurea magnis fulgentibus gemmis illuminata, citharam tenens exornatissimam, auro et ebore distinctam, ipse praeterea forma et specie sit, et statura apposita ad dignitatem.
Seite 254 - Interpretatio est quae non iterans idem redintegrat verbum, sed id commutât quod positum est alio verbo, quod idem valeat, hoc modo : « Rempublicam radicitus evertisti, civitatem funditus dejecisti », etc.
Seite 361 - Quel carnage de toutes parts ! On égorge à la fois les enfans, les vieillards, Et la sœur...
Seite 304 - Rem ornatiorem facit cum nullius rei nisi dignitatis causa sumitur ; apertiorem, cum id quod sit obscurius magis dilucidum reddit ; probabiliorem, cum magis veri similem facit ; ante oculos ponit, cum exprimit omnia perspicue ut res prope dicam manu temptari possit.

Bibliografische Informationen