PSAUME 412. Invitation à célébrer les grandeurs de Dieu, sa Providence et ses bienfaits. LAUDATE, pueri, Do LOUEZ, serviteurs de Dieu, minum: laudate Nomen louez le nom du Seigneur. Domini. Sit Nomen Domini benedictum : ex hoc nunc et usque in sæculum. A solis ortu usque ad occasum: laudabile Nomen Domini. Excelsus super omnes gentes Dominus: et super Cœlos gloria ejus. Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat et humilia respicit in cœlo et in terra. : Suscitans a terra ino Que le Nom du Seigneur soit béni, dès ce moment, aujourd'hui, et jusque dans tous les siècles. Depuis l'Orient jusqu'à l'Occident, le Nom du Seigneur est un sujet de louanges. Le Seigneur est élevé audessus de toutes les Nations, et sa gloire est au-dessus des Cieux. Qui est semblable au Seigneur notre Dieu ! Il s'élève au plus haut, pour asseoir son trône, et il abaisse ses regards sur ce qui est audessous de lui dans le Ciel et sur la Terre, Il relève le faible abattu ; et de stercore il fait lever le pauvre de son fumier, pem Ut collocet eum cum principibus: cum principibus populi sui. Qui habitare facit sterilem in domo: matrem filiorum lætantem. Gloria Patri, etc. Ant. Sit Nomen Domini benedictum in sæcula. Ant.Nos qui vivimus. Pour le placer avec les princes, avec les princes de son peuple. Il rend féconde l'épouse stérile, et l'environne d'enfants qui font le soutien de la maison et la joie de leur mère. Gloire au Père, etc. Ant. Que le Nom du Seigneur soit béni dans tous les siècles. Ant. Nous qui vivons. 、 PSAUME 113. Merveilles de Dieu, dans la délivrance de son Peuple. LORSQU'ISRAEL sortit d'E- IN exitu Israel de Ægypte, et la famille de Jacob du milieu d'un peuple étranger. Juda fut consacré au Seigneur, et Israël devint son empire. La mer le vit, et s'enfuit, le Jourdain retourna en arrière. Les montagnes bondirent comme le bélier, et les collines comme l'agneau. Pourquoi, ô mer! fuyaistu? et toi, Jourdain, pourquoi retournais-tu en arrière? Montagnes, pourquoi bondissiez-vous comme le bélier, et vous, collines, comme l'agneau ? C'est que la terre s'est gypto: domus Jacob de populo barbaro. Facta est Judæa sanctificatio ejus: Israel potestas ejus. Mare vidit, et fugit : Jordanis conversus est retrorsum. Montes exultaverunt ut arietes: et colles sicut agni ovium. Quid est tibi, mare, quod fugisti? et tu, Jordanis, quia conversus es retrorsum ? Montes, exultastis sicut arietes, et colles, sicut agni ovium? A facie Domini mola émue devant la face du Sei- est terra: a facie Dei gneur, à l'aspect du Dieu Du Dieu qui a changé la Ce n'est point à nous, Seigneur, ce n'est point à nous qu'est due la gloire: donnezla tout entière à votre Nom. Par votre miséricorde envers nous, et par votre fidélité à exécuter vospromesses: de peur que les nations ne Jacob. Qui convertit petram in stagua aquarum : et rupem in fontes aquarum. Non nobis, Domine, non nobis: sed Nomini tuo da gloriam. Super misericordia tua et veritate tua: nequando dicant Gentes : Übi est Deus eorum ? Deus autem noster in Cœlo: omnia quæcumque voluit fecit. disent quelque jour: Qù donc est leur Dieu ? Notre Dieu ? il est dans le Ciel : il a fait tout ce qu'il a voulu. Simulacra gentium Les idoles des nations ne argentum et aurum: sont que de l'or et de l'argent, opera manuum homi- ouvrage de la main des hom num. : Os habent, et non loquentur oculos habent, et non videbunt. Aures habent, et non audient: nares habent, et non odorabunt. Manus habent, el non palpabunt; pedes habent, et non ambulabunt: non clamabunt in gutture suo. Similes illis fiant, qui faciunt ea et omnes qui confidunt in eis. Domus Israel sperait in Domino: adjutor eorum et protector eo rum est. mes. Elles ont une bouche, et ne parlent point; des yeux, et ne voient point. Elles ont des oreilles, et n'entendent point; des narines, et point d'odorat, Elles ont des mains, et elles ne sauraient rien palper; des pieds, et elles ne sauraient marcher; un gosier, mais point de voix. Qu'ils deviennent semblables à ces idoles, ceux qui les ont faites, et tous ceux qui mettent en elles leur confiance. La maison d'Israël a espéré dans le Seigneur ; il en est le protecteur et l'appui. Domus Aaron spera- La maison d'Aaron a esvit in Domino: adjutor eorum et protector eo rum est. Qui timent Dominum, speraverunt in Domino: adjutor eorum et protector eorum est. Dominus memor fuit péré dans le Seigneur ; il en est le protecteur et l'appui. Ceux qui craignent le Seigneur, ont espéré en lui; il est leur appui et leur protec teur. Le Seigneur s'est souvenu nostri et benedixit de nous, et il nous a bénis. nobis. Benedixit domui Is Il a béni la maison d'Is raël; il a béni la maison rael: Benedixit domui d'Aaron. Il a béni tous ceux qui le craignent, les petits comme les grands. Que le Seigneur ajoute encore à ces bénédictions sur vous et sur vos enfants. Soyez bénis du Seigneur, qui a fait le Ciel et la Terre. Les Cieux des Cieux sont au Seigneur, et il a donné la terre aux enfants des hom mes. Les morts ne vous loue ront point, Seigneur, eux Aaron. Benedixit omnibus qui timent Dominum : pusillis cum majoribus. Adjiciat Dominus super vos super vos et super filios vestros. Benedicti vos a Domino: qui fecit Coelum et Terram. Coelum Coeli Domino: terram autem dedit filiis hominum. Non mortui lauda bunt te, Domine: neque qui descendent dans les de- omnes qui descendunt meures silencieuses du tom- in infernum. beau. Mais nous qui vivous, Sed nos qui vivimus, nous bénissons le Seigneur, benedicimus Domino: nous et nos enfants, dès au- ex hoc nunc, et usque jourd'hui et dans tous les in sæculum. siècles. Gloire au Père, etc. nous bénissons le Seigneur. Gloria Patri, etc. Ant.Nos qui vivimus, benedicimus Domino. Au temps de Pâques. Ant. Alleluia, alleluia, alleluia. On lit le chapitre suivant, quand il n'y en a point de particulier pour le Dimanche. PETIT CHAPITRE. 2. Cor. 2. BENI Soit Dieu, le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, BENEDICTUS Deus, et Pater Domini nostri Jesu Christi; Pater misericordiarum, et Deus to tius consolationis, qui qui nous console dans tous consolatur nos in omni nos maux. tribulatione nostra. R. Deo gratias. A. Rendons grâces à Dieu. HYMNE DES DIMANCHES. Lucis Creator optime, Lucem dierum profe rens, Primordiis lucis novæ Mundi parans originem. Qui mane junctum vesperi Diem vocari præcipis; Tetrum Chaos illabitur; Audi preces cum fletibus. Ne mens gravata crimine, Vitæ sit exul munere, Dum nil perenne cogitat, Seseque culpis illigat. Coelorum pulset inti mum ; Vitale tollat præmium; Vitemus omne noxium; Purgemus omne pessi mum. Præsta, Pater piis sime, Patrique compar unice, Cum Spiritu Paraclito, O DIEU, souverainement bon, qui avez créé la lumière; qui la faites luire tous les jours, et qui avez commencé par elle la création du monde. Vous qui avez voulu qu'on donnât le nom de Jour à cet espace de temps qui s'écoule depuis le matin jusqu'au soir; maintenant que les ténèbres de la nuit approchent, écoutez les prières que nous vous faisons avec larmes, Ne permettez pas que notre ame, appesantie par le crime, et oubliant l'éternité, s'engage dans de nouvelles fautes, et soit privée pour toujours de la vie éternelle. Faites, au contraire, que, par l'ardeur de ses désirs pour le Ciel, elle obtienne cette vie qui ne finira jamais; donnez-nous la grâce d'éviter tout ce qui nous serait nuisible, et d'expier toutes les fautes que nous avons commises. Accordez-nous ces grâces, Père des miséricordes, et vous, Fils unique égal au Père, qui, avec lui et l'Esprit |